Мой жизненный принцип:”Победа над собой - есть главная победа в жизни!”
Портал магистров ДонНТУ ДонНТУ


Магистр ДонНТУ Подобреева Елена Александровна

Подобреева Елена Александровна

Факультет: электротехнический

Кафедра: электроснабжение промышленных предприятий и городов

Специальность: электротехнические системы электропотребления

Тема магистерской работы: «Возможные методы модернизации существующих средств защиты сетей 0,22кВ»

Руководитель: профессор, д.т.н.,Ковалев Александр Петрович


Автореферат

Автореферат

Библиотека

Библиотека

Ссылки

Ссылки

Отчёт о поиске

Отчёт о поиске

Автобиография

Автобиография



Индивидуальное задание

Индивидуальное задание
Иероглифы

         Свое индивидуальное задание я выбрала неслучайно, поскольку увлекаюсь китайской философией и тайцзи – цюань. Я занимаюсь изучением китайских иероглифов и китайской каллиграфией. Именно поэтому хотелось написать об этой теме. Желаю приятного прочтения!

         Иероглифы

         Слово образовано от греч. hieros - священный и glyphe - то, что вырезано. Древние рисуночные знаки египетского письма, также знаки многих других неалфавитных письменностей (китайского письма, японского письма и др.). Начертание иероглифов складывается из стандартных черт, повторяющихся в различных комбинациях.

         Идеографическое письмо

         Принцип письма, использующий идеограммы - схематизированные рисунки, передающие понятия, ассоциируемые с изображениями. Идеографическое письмо не воспроизводило связную речь. Предшествовало собственно письменности. Идеографический характер имели древнеегипетская, шумерская и др. старейшие системы письма. Наибольшего развития достигло в китайской иероглифике.

         Китайское письмо

         Словесно-слоговое письмо, использующее иероглифы. Сложилось в середине 2-го тысячелетия до н.э. Общее число иероглифов около 50 тысяч, в современном китайском языке используется 4-7 тысяч. Употреблялось также в Корее, Вьетнаме, Японии. Легло в основу национального письма Японии и Кореи.

         Японское письмо

         Смешанное идеографически-силлабическое письмо, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки. Китайские иероглифы, заимствованные в 5 в., используются с 19 в. для написания неизменяемых частей слов и некоторых слов (1945 наиболее употребительных знаков). Изменяемые части слов и отдельные слова пишутся слоговой азбукой кана (результат графического сокращения иероглифов), существующей с 10 в. в двух вариантах: катакана (используется главным образом для записи новых заимствованных слов) и хирагана (применяется для собственно японских слов). Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написание (обычно слева направо).(Источник: Иллюстрированный энциклопедический словарь, М., 1995.)

Иероглифы

         Происхождение иероглифов (Китай, Япония)

         Некоторые иероглифы - упрощенные картинки, изображающие тот или иной предмет; другие - для более сложных понятий - составляются из ключевых, более простых иероглифов. Например, китайский иероглиф "жень", означающий "человек" (в Японии - "нин"; собственно японское слово для обозначения человека - "хито") изображает ноги и туловище.Голова не изображалась во избежание колдовства. Руки отсутсвуют - речь идет о рабе, труд рук которого принадлежит хозяину (см. рисунок выше). Иероглиф "большой, великий" образован тем же элементом "человек" с добавлением горизонтали-"рук" в верхней части.

         Иероглиф "женщина" (девушка, дочь): показаны руки, ноги, туловище и шея женской фигуры, голова во избежание колдовства не изображается. Иероглиф "женщина", немного деформированный, с добавлением по центру двух крестообразных черт-решетки, означает "наказание женщины заточением за нарушение правил ее поведения", то, чего не следует делать. Используется как знак отрицания.

         Иероглиф "гора" (кит. "шань", японск. "яма") имеет три вершины - вероятно, характерная особенность той местности, где создавалась письменность.

         "Вода" (кит. "шуй") представлена в виде потока, где вертикаль - русло, справа и слева от которого показаны волны (в древнем представлении этого иероглифа боковые линии были волнистыми). "Огонь" изображен в виде пирамидки дров, справа и слева от которой точкаи показаны искры.

         Иероглиф "глаз" изображен вертикально, две черты в центре - зрачок (в составе сложных знаков этот иероглиф может располагаться горизонтально). Если снизу к нему дописать символ "ноги", получится глагол "видеть" (в значении "идти и видеть"), если вместо этого дорисовать снизу "усики" - получится иероглиф "раковина" (речь идет о моллюске, живущем в раковине и усики которого служат его глазами). Раковинами пользовались для расчетов, поэтому знак "раковина" образует ряд производных, связанных с понятием "деньги". (Значения частей иероглифов взяты из книги: С. Курленин. Иероглифы шаг за шагом. СПб.: Гиперион, 2002. - 56 с.)

Иероглиф 1

         Возникновение системы письма в Японии

         Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Китайский иероглиф - это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан. Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н.э. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э., с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему виду иероглифы, но по всей видимости таковыми не являющиеся.

         В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики. Эти знаки датируются 1800 - 1600 г.г. до н.э.

         Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. неизвестна. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.

         Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками, среди которых были скульптурные изображения будд и рукописные тексты буддийских сочинений 594 г. от имени императрицы Суйко (554 - 628) принц-регент Сётоку-Тайси (574 - 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь должен почитать "три сокровища" буддийского вероучения - Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху). В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в. В "Анналах Японии" (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673 г. в храме Каварадэра был впервые переписан буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в "Анналах" есть указание на то, что в его переписке было занято много людей.

         Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.

         Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части (4, 8,10, иногда более), каждая из которых "отвечала" за определенный грамматический формант: левый нижний угол - за окончание деепричастия -тэ, левый верхний - за показатель дательного падежа ни и т.д. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглиф Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов - тэниоха (в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа - от левого нижнего угла вверх, направо и вниз), в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн. Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку. Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи.

Иероглиф 2

         Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773-835), основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа (он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси - "Великий наставник - Распространитель Закона"). Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского слогового письма - хираганы.

         В конце VIII - начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы фонетического письма. Одна исходила из уставного, другая - из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства. Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом. Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма. Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами - для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.

         Примерно в то же время вошла в употребление катакана - система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались. Он получил название годзю: он-дзу ("таблица из 50 знаков"): 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита - оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего.

         Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй. В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке, напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками и получили, как справедливо отмечено, "самую сложную в мире и громоздкую систему письма".

         На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился. Действительно, к VIII-IХ в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой [1].

Китайская философия

           1. Информация взята с сайта:

  • [1] - Кесс И. Растрепанный Блокнот [Электронный ресурс] / Кесс И. - 2002 - 2008. / - Режим доступа к статье: netnotes.narod.ru

    2. Картинки:

  • Кесс И. Растрепанный Блокнот [Электронный ресурс] / Кесс И. - 2002 - 2008. / - Режим доступа к статье:
    netnotes.narod.ru

  • Агеев К. Китайская каллиграфия [Электронный ресурс] / Агеев К., LeiLa - 2002./ - Режим доступа к статье: china-shufa.narod.ru

    3. Интересные ссылки о китайских иероглифах:

  • Барков А. Барков П. Уголок Мао [Электронный ресурс] / Барков А. Барков П. - 2006 - 2009. / - Режим доступа к статье: umao.ru

  • Мальцев А. Магазета [Электронный ресурс] / Мальцев А., Ма Юйси - 2005 - 2008. / - Режим доступа к статье: magazeta.com

  • Китай [Электронный ресурс] - Режим доступа к статье:kitai-turizm.ru

  • Китайская грамота [Электронный ресурс] - Режим доступа к статье: lingvochina.ru

  • Агеев К. Китайская каллиграфия [Электронный ресурс] / Агеев К., LeiLa - 2002./ - Режим доступа к статье: china-shufa.narod.ru


Автореферат

Автореферат

Библиотека

Библиотека

Ссылки

Ссылки

Отчёт о поиске

Отчёт о поиске

Автобиография

Автобиография