Особливості перекладу конструкцій з російським прийменником при у текстах з електротехніки

 

Автори: Волошин М.О., Матулевьска Н.П.

Джерело: Збірник матеріалів ІІ Міжвузівської студентської науково-практичної конференції - Донецьк, ДонНТУ. - 2009, с. 41-42.

 

Принцип мовного мислення полягає в тому, що національна специфіка мови найбільшою мірою проявляється у прийменникових конструкціях Такі конструкції досить продуктивні в українському науковому мовленні, оскільки прийменник як частина мови широко спеціалізується на передачі різних обставинних значень.

Важлива роль прийменників полягає в тому, що вони поєднують два вихідні елементарні прості речення в складну конструкцію. У цій функції прийменники зближуються зі сполучниками, відрізняючись від останніх семантико-граматичними характеристиками. Цю особливість необхідно враховувати, перекладаючи наукові тексти.

Розглянемо особливості такого перекладу на прикладі російського прийменника при. Навколо нього формуються обставинні компоненти різних семантичних (причин нових, часових, умовних) груп. Засобом вираження найзагальнішого причин нового значення у сучасній українській науковій мові виступає прийменник через із знахідним відмінком, що передає відтінки причини, яка заважає певному наслідку. Порівняємо: Рос.: Выход из строя электрооборудования происходит при недостаточной термостойкости изоляции. Укр.: Вихід з ладу електроустаткування відбувається через недостатню термостійкість ізоляції.

Коли російський прийменник при поєднується з віддієслівним іменником, який означає процес, то він набуває часового значення, характеризує дію відносно моменту перебігу і в українській мові передається конструкцією під час чого. Наприклад: Рос.: В настоящее время при проектировании АСУ ЭП основной тенденцией является унификация элементов систем и проектировщик должен стремиться использовать типовые структуры систем, серийно изготовляемые аппараты, функциональные блоки, регуляторы. Укр.: Зараз під час проектування АСК ЕП основною тенденцією є уніфікація елементів систем і проектувальник повинен прагнути використовувати типові структури систем, апарати, що виготовляються серійно, функціональні блоки, регулятори.

Словосполучення з російським прийменником при може виражати умовне значення. Тоді в українській мові воно передається конструкціями за + родовий відмінок та з + орудний відмінок. Наприклад: Рос.: Следует иметь в виду, что уменьшение максимума кривой ∆uвыхάz/∆uвозм = f(tTμ) в контуре с меньшим значением То по сравнению с контуром с большим То при прочих равных условиях не означает уменьшения максимального значения ∆uвых/∆uвозм. Укр.: Варто мати на увазі, що зменшення максимуму кривої ΔUвихάzUвозм =f(tТμ) у контурі з меншим значенням Т0 порівняно з контуром із більшим Т0 за інших рівних умов не означає зменшення максимального значення ΔUвихUвозм У деяких випадках російський прийменник при може перекладатися конструкцією з, із (чим). Наприклад: Рос.: При повышении температуры сопротивление проводников увеличивается. Укр.: З підвищенням температури опір провідників збільшується.

Якщо описується нестандартна ситуація, окремий нетиповий випадок, то вживається конструкція у разі + родовий відмінок. Рос.: При обработке проводников методами холодной пластической деформации дополнительные требования предъявляются к структуре поверхностного слоя. Укр.: У разі обробки провідників методами холодної пластичної деформації додаткові вимоги висуваються до структури поверхневого шару.

Іноді синтаксеми з російським прийменником при виражають значення обставини місця. У такому випадку вони перекладаються також конструкцією з прийменником при. Рос.: В лабораториях при некоторых заводах широко внедряется автоматизированный электропривод. Укр.: У лабораторіях при деяких заводах широко впроваджується автоматизований електропривод.

Звичайно, семантичне поле російських синтаксем з прийменником при значно ширше. Ми зупинилися лише на найтиповіших випадках перекладу конструкцій, що зустрічаються в професійній мові електриків.

Література

 

1. Наукові записки. – Випуск 75(5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007.

2. Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос. – К.: Наук. Думка, 1998.

3. Типовой электропривод промышленных установок. – С. А. Волотковский, В. И. Емец, В. К. Козло и др. / Под общ. ред. С. А. Волотковского. – Киев: Вища школа. Головное изд-во, 1983.