RUS | UKR | ENG || ДонНТУ > Портал магистров ДонНТУ

О необходимости создания англо-украинского и украинско-английского словаря экологических терминов

 

Авторы: Гутник Д. А., Артамонов В. Н.  (ДонНТУ)

Описание: Формулируются основы формирования фундамента информационного обеспечения на основе знаний английского языка применительно к экологии в горном деле.

Источники:  материалы VIІI Всеукраїнської наукової конференції студентів, магістрів та аспірантівСучасні проблеми екології та геотехнологій.

 


Международный опыт обмена информацией важен в развитии любой страны. Конференции, симпозиумы, семинары, в которых принимают участие представители разных государств, проводятся с использованием английского языка, который имеет интернациональный статус. Английский используется в мире как основной в большом количестве стран, а именно около 2,5 млрд человек говорят или понимают этот язык. Поэтому все больше и больше людей стремиться его выучить и все больше и больше открывается школ для обучения английским языком. Да и в целом, знания языков позволяют нам общаться в любом месте на любые темы, повышают уровень осведомленности, позволяют осуществлять перевод. Проблема недопонимания знакома всем. И, каждый может представить, как часто это недопонимание может возникнуть при общении людей даже на их родном языке. Это особенно опасно при ведении деловых переговоров, когда понять нужно не суть разговора в целом, а каждую его деталь для того, чтобы сделать правильный вывод и принять серьезное решение. Каждое направление деятельности (экономика, экология, биология, медицина, физкультура, лингвистика и т.д.) имеет свою специфическую терминологию высказывания.  Не зная, как перевести и оформить то или иное слово, часто делаются ошибки, это снижает эффективность коммуникации. Поэтому не обойтись обычным словарем для перевода некоторых слов и словосочетаний. В связи с этим возникает вопрос о необходимости составления терминологических иностранных словарей в различных направлениях науки, искусства, техники. Уровень развития той или иной отрасли науки определяется состоянием ее основ - теории, понятийного аппарата и методов. Применительно к горной экологии это означает, что, пополняя ее конкретными горно-экологическими исследованиями, необходимо обращать внимание и на создание теории. Именно в странах английского языка  нглии, США, Канаде, Южно-Африканском Союзе и Австралии, обладающих высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, выпускается обширнейшая литература по всем отраслям горного дела.

Возникает необходимость моделирования горно-экологической терминосистемы на материале английского и украинского языков.  Отсутствие единой теоретической базы, естественно, способствует разнобою, отсутствию единого подхода, мешает взаимопониманию. Создание англо-украинского словаря горно-экологических терминов является крупным звеном в исследовании горной экологии на международном уровне. Эти исследования особенно важны и имеют много нераскрытых проблем, т. к. горная экология - новое направление в науке. Горное производство технологически взаимосвязано с процессами воздействия человека на окружающую среду с целью обеспечения сырьевыми и энергетическими ресурсами различных сфер хозяйственной деятельности. Для изучения конкретно этих проблем возникла отдельная ветвь – горная экология, включающая как экологию, так и горное дело.

 В помощь специалисту по  изучению и обмену знаний необходимо разработать англо-украинский словарь в этой отрасли. Поэтому целью данной работы является формирование фундамента информационного обеспечения на основе знаний английского языка применительно к экологии в горном деле [1].

Для создания таких словарей необходимо выполнить следующую работу:

1. Осуществить анализ состояния исследования при подготовке информационного обеспечения.  На современном этапе развития языкознания существующие словари горных и экологических терминов (Англо-русско-английский словарь, В.П.Манышев; Англо-русский горный словарь; Барон Л. И., Ершов Н. Н. ; Англо-русский экологический словарь, Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. и др. ) не покрывают всего исследовательского поля горной экологии, не дают всех ответов на вопросы о переводе того или иного термина [1].

2. Определить основные употребляемые понятия и термины, которые требуется раскрыть. За основу при выборе терминов и понятий при составлении словаря будут браться экологические и горные термины.  Область переводной лексикографии теории и практики составления двуязычных и многоязычных словарей  не отличается большим количеством теоретических исследований. Для отбора терминологии можно воспользоваться толковым английским и русским словарем по экологии и горному делу. Берется именно русский словарь для выбора необходимых терминов, т. к. украинский еще не издан. Существуют небольшие сборники, выпущенные различными университетами в помощь студентам по изучению данных предметов. Но доступ к таким словарям-сборникам ограниченный.  Поэтому будет выполняться, по большей части, двойная работа (необходим дополнительный перевод с русского языка на украинский). Донецкий национальный технический университет имеет в библиотечной базе достаточно литературы на украинском языке по экологии и горному производству для расшифровки русской терминологии в этой области и перевода ее на украинский. Английский толковый словарь поможет разобраться с некоторыми ненайденными словами и сообразить, что они значат по их толкованию.  

3. Провести социальные опросы среди специалистов «О необходимости создания англо-украинского горно-экологического словаря». За основу по составлению тестовых вопросов будут браться пособия по методам социально-психологических исследований. Опрос (анкетирование) необходимо проводить среди специалистов (экспертов) и лиц, изучающих экологию в горном деле.

Практическое значение словаря заключается в следующем:

                   оказание помощи студентам при составлении, оформлении и защите исследовательских, курсовых, магисторских работ на английском языке, следовательно, увеличение количества англоязычных работ студентов;

                   возможность доступа к информации на английском языке;

                   возможность осуществления научными работниками и специалистами предприятий  повышения квалификации, в участии в международных конференциях и других собраниях международного уровня, повышение опыта исследований в данной области знаний за счет обмена информацией, которая содержится в англоязычных изданиях и публикациях.

 

Список литературы:

1.     Снакин В.В. «Словарь-справочник ао экологии». Москва — 2000.— 22c.

©Гутник Д.А., ДонНТУ, 2011