Назад в библиотеку

Специальная лексика игровой индустрии

Автор: Горностаев С.В.
Источник: Специальная лексика игровой индустрии

Аннотация

Горностаев С.В. - Специальная лексика игровой индустрии

Общая постановка проблемы

Рассматривается функционирование специальной лексики игровой индустрии (терминов, терминоидов, профессионализмов). Анализируются различные типы межсловных парадигматических отношений (деление на ЛСГ, родовидовые отношения, антонимия, синонимия), характеризуются структурные типы указанных выше номинаций, а также прослеживаются пути вхождения их в современный русский язык.

Игровая индустрия является молодым направлением в экономической и культурной жизни России, однако это не мешает данной сфере бурно развиваться в нашей стране. Язык активно заимствует и адаптирует новые для него единицы, образуя новый пласт специальной лексики. Как известно, она включает в себя термины (общенаучные и узкоспециальные), а также терминоиды, профессионализмы и другие пограничные явления (см. об этом подробнее: [1]). В данной статье анализируется специальная лексика сферы игровой индустрии (однословные субстантивные номинации и составные наименования с главным словом именем существительным). Использован материал из журналов «Игромания» [2], «Навигатор игрового мира» [3], «Страна игр» [4] и различных интернетисточников [5, 6]. В современной лингвистике проблема языкового статуса термина является актуальной, поэтому вопросы, связанные с исследованием терминологических единиц, стали объектом описания в работах многих отечественных лингвистов, среди которых труды Г.О. Винокура (1939), М.Н. Володиной (1997), С.В. Гринёва (1993), В.М. Лейчика (2007), А.А. Реформатского (1959), С.Д. Шелова (2003) и др. Существует целое самостоятельное научное направление, изучающее термины, – терминоведение. Однако даже наличие этой отрасли языкознания не позволяет до сих пор решить многие проблемы. Одной из центральных является проблема дефиниции термина. Так, В.М. Лейчик определяет термин как сложное, многослойное образование, состоящее из естественно языковых элементов, логического содержания и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуры, представленные терминоэлементами [7, с. 178]. Г.О. Винокур полагает, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия» [8, с 56]. Согласно О.С. Ахмановой, термин – «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [9, с. 474]. Сходное мнение у С.В. Гринева: термин – это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [10, с. 33]. В настоящее время разногласий не вызывает только то, что термин – это «слово (или сочетание слов), обозначающее строго определенное философское, научное, техническое и т. п. понятие» [11, т. 15, стлб. 331]. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения О.С. Ахмановой и С.В. Гринева, а не Г.О. Винокура в связи с тем, что не согласны включать в термины все слова в специальной функции. При таком понимании границы между общенародными словами и терминами размыты, и в этом случае можно утверждать, что термины – это функциональный разряд слов, а не собственно лексический, которому присущи специфические черты. Термин как языковая единица должен рассматриваться в нескольких аспектах: семантическом (содержание), структурном (строение) и прагматическом (функционирование).

Среди структурных признаков стоит отметить соответствие нормам языка, лексическую и формальную краткость, деривационный потенциал и систематичность (соотношение с другими терминами в данной области). Прагматическими признаками являются общепринятость в определенной среде, стремление к интернациональности, эзотеричность (намеренная недоступность для неспециалистов) и благозвучие. Прагматический потенциал терминов В.М. Лейчик поясняет и расширяет за счет представления следующего набора функций: ? номинативная – функция называния класса специальных объектов или их признака; ? сигнификативная – функция обозначения общего понятия, входящего в систему понятий специальной области знания или деятельности; ? коммуникативная – функция передачи знания (при обучении, при общении профессионалов и др.); ? прагматическая – функция воздействия на адресата содержанием общего понятия в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности либо оценкой этого понятия; ? эвристическая функция – функция открытия нового знания, присущая термину как элементу терминосистемы, входящей в теорию некоторой специальной области знания или деятельности, то есть термин здесь является инструментом познания [2, с. 63–76]. Не все специальные лексические единицы могут выступать в качестве терминов, поэтому в терминоведении существует такое понятие, как «порог терминологизации», в соответствии с которым выделяются термины и терминоиды. Терминоиды квалифицируются в лингвистике по-разному. В узком смысле они описываются как понятия, которые еще не стали терминами или не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к терминам [13, с. 30]. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом [14, с. 260]. И.С. Кудашев считает, что терминоид – это единица, выражающая специальное представление [15, с. 104]. С.В. Гринев соглашается с ним и добавляет, что это чувственно-наглядный образ предметов и явлений, в котором еще не выделены существенные признаки и не раскрыты внутренние связи предметов [10, c. 31–32, 48]. Такие лексемы могут не иметь важных для терминов свойств (точность значения, контекстуальная независимость, устойчивый характер). Терминоиды рассматриваются и широко: Т.С. Борщевская в своей кандидатской диссертации относит к терминоидам единицы бытовой лексики, жаргона и отмечает наличие в них неоднозначности, семантической «размытости» определения, сем оценочности, экспрессии, образности. Таким образом, лингвист придерживается мнения В.М. Лейчика, что терминоид – это языковая единица, «не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками культуры термина; она либо относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, либо по протяженности не соответствует оптимальности длины термина» (цит. по: [16, с. 5; 16, с. 14]). На наш взгляд, следует не смешивать терминоиды и профессионализмы: первые нужно рассматривать как не полностью сформированные понятия с варьированием внешней формы и значения, вторые – как образные номинации (слова и словосочетания), употребляющиеся в речи людей определенной профессиональной группы (далее мы скажем об этом типе слов более подробно). Несмотря на трудности разграничения терминов и терминоидов, в работе Т.С. Борщевской выделены их общие и различительные черты. Приведем те дифференциальные признаки, которые соответствуют нашему представлению о таких классах лексем, как термины и терминоиды: – терминоиды, как и термины, имеют дефиниции (краткие или развернутые), некоторые из них могут быть «мягкими», полиморфными; – терминоиды занимают определенную нишу обозначения понятий и не являются синонимами или дублетами терминов; – терминоиды имеют те же источники пополнения и образуются так же, как и термины; – заимствуются не только термины, но и терминоиды; при заимствовании терминов используются транскрипция и транслитерация, реже калькирование и описательный перевод; терминоиды заимствуются в основном посредством интерпретационного калькирования; – термины и терминоиды имеют сходную структуру, однако каждый структурный тип получает содержательную специализацию: однословные наименования тяготеют к терминам, тогда как сверхсловные представляют собой терминоиды, профессионализмы и различные сопровождающие пограничные явления [16, с. 20–21].

С.П. Хижняк выделяет профессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничение между терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым признакам. Основное отличие профессионализмов – это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций. Кроме того, имеются еще и другие признаки профессионализмов: ненормативность употребления слова или словосочетания в данном его значении; наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций (см.: [18, с. 29–32; 19, с. 82; 20, с. 40–41; 21, с. 18]). Скажем еще, что термины создаются людьми специально, а профессионализмы возникают спонтанно, стихийно. Такие слова функционируют в основном в устной речи, не имеют строго научного характера и используются для разграничения близких понятий для той сферы, в которой употребляются. Поскольку и терминоиды, и профессионализмы со временем способны становиться терминами, они будут предметом описания в нашей работе. Известно также, что и термин может стать профессионализмом. Н.М. Локтионова и И.А. Животкова в своей статье «К вопросу о профессиональной лексике» [22] замечают: одним из способов образования профессионализмов является «упрощение», «усечение» термина (напр.: анкер – анкерный болт; герметик – герметизирующий материал); стилистическая сниженность часто появляется в результате использования суффиксов с пейоративной окраской. Как видим, проблема соотношения терминов, терминоидов и профессионализмов рассматривается отечественными лингвистами с ХХ века, однако всё еще недостаточно изучена, границы между представленными единицами очень размыты, так как они по-разному характеризуются терминоведами, границы между группами специальных номинаций прозрачны. Представим сводную характеристику, на которую мы будем опираться в ходе своего анализа специальной лексики, в таблице.

В состав ЛСГ Игровые жанры, по данным текущей картотеки, входят в основном термины. Так, заимствование стелс-экшен – (англ. Stealthaction, где stealth – ‘украдкой, тайком’ [23, с. 783] и action – ‘действие’ [23, с. 21]) обозначает жанр, где играющему требуется прятаться, незаметно перемещаться, скрытно и тихо убивать врагов, избегая обнаружения (в качестве главных героев обычно выступают воры, наемные убийцы, шпионы и прочие темные личности). Этот жанр существует уже давно, однако чистых стелс-экшенов до сих пор не так много, часто игры содержат элементы стелса (см. ЛСГ механика игры – стелс). В данную группу входят и однословные, и составные единицы. Например, градостроительный симулятор – поджанр экономических стратегий, где основной упор делается на постройку и управление населенным пунктом; карточная стратегия – это электронная версия коллекционной карточной игры. Номинацию-кальку головоломка (в англ. puzzle; в русском языке – ‘загадка, задача, требующая для своего разрешения большой догадливости, сообразительности’ [24, т. 1, с. 326]), на наш взгляд, можно квалифицировать как терминоид в связи с расплывчатой семантикой и неоднозначностью. Данный полисемант обозначает 1) жанр компьютерной игры, в которой от игрока требуют решения логических задач, 2) сами логические задачи в любом жанре видеоигр (что является уже механикой игры). Номинации массовых многопользовательских онлайн-игр представляют собой группу единиц, среди которых встречаются как термины, так и профессионализмы. При этом в ходе заимствования номинации, функционирующие в языке-доноре как термины или профессионализмы, не меняют этого статуса в языкереципиенте. Например, термин зерг раш (zerg rush – от англ. rush – воен. ‘брать стремительным натиском’ [23, с. 716]) обозначает тактику игры за зергов (вымышленная раса из игры StarCraft), при которой в большом количестве строятся дешевые базовые единицы и с их помощью совершается внезапный набег на базу противника. Однако наблюдается и другое явление: возникнув в языке-доноре как терминоид, наименование входит в русский язык уже в качестве термина. Это произошло с лексемой кайтинг (от англ. kite – ‘бумажный змей’ [23, с. 482]), которая в английском языке имела статус терминоида (в связи с размытостью семантики), в русском же языке трактуется только как термин, доказательством чего является его однозначность и узкая сфера употребления. Итак, кайтинг – это метод поддержания дистанции между игроком и противником, при котором противник не наносит повреждения игроку, а игрок наносит повреждение противнику (принцип «ударил – отбежал»). Подобный процесс перехода терминоида в термины при заимствовании можно наблюдать и в следующих примерах. Гриндинг (от англ. Grind – ‘однообразная, скучная работа’ [23, с. 389]) – монотонная прокачка персонажа на одном месте путем убивания одних и тех же монстров, появляющихся возле игрока. Близкий ему по смыслу термин фарм (от англ. farm – ‘1) ферма, 2) обрабатывать землю’ [23, с. 328]) – систематическое убийство определенных монстров для получения предметов или опыта. Фарм отличается от гриндинга меньшей продолжительностью и меньшей монотонностью. Бурст (от англ. burst – ‘взрыв, импульс’ [23, с. 131]) в русском языке стал термином, обозначающим нанесение большого количество урона за наименьшее время. Номинация нерф (от англ. Nerf), которая в настоящий момент и в русском, и в английском языках является термином, отражающим снижение характеристик чего-либо в игре (нерф параметров босса, параметров игроков и т.п.), первоначально имел статус профессионализма, так как зародился в игре Ultima Online (со ссылкой на бренд игрушек Nerf, который выпускает пистолеты/авто-маты/бластеры, стреляющие мягкими шариками, неспособными причинить серьёзных травм). Помимо терминов, в ЛСГ Номинации массовых многопользовательских онлайн-игр присутствуют профессионализмы. Например, ачивка (от англ. Achievement – ‘достижение’ [23, с. 19]) – достижение в какой-либо игровой области. В данной лексеме есть стилистический маркер – разговорно-просторечный суффикс -к-. Сало (омоним единицы, обозначающей животный жир) – негативный эффект, который не дает противнику применять заклинания (накладывает «молчание»). Этот профессионализм возник от заимствования Silence ((читается «сайленс») – англ. ‘тишина’ [23, с. 749]) в то время, когда компьютерные игры редко переводились на русский язык.

Кроме того, в данной группе встречаются однокоренные антонимы, образованные с помощью префиксации: бафф и дебафф. Первое заимствование (от англ. Buff – ‘поглощать удары, смягчать толчки’ [23, с. 128]) обозначает усиление игрока на заранее заданное время, как правило, под действием специального заклинания или умения; иначе говоря, это воздействующий положительный модификатор. Срок баффа либо фиксирован, либо длится до его отмены игроком. Те или иные баффы существуют практически во всех MMORPG*. Дебафф (де- – приставка, обозначающая противоположное значение [25, т. 1, с. 225]) – негативное воздействие на игрока или монстра. Для любого качества, которое может быть увеличено баффом, существует уменьшающий его дебафф. В ЛСГ Компьютерное обеспечение игрового процесса присутствуют только термины, так как данная группа полностью состоит из техницизмов. Приведем несколько примеров. Пиксель (в англ. Pixel – ‘пиксел, единица отображения на экране’ [23, с. 629]) – минимальная единица растровой графики; интерактивность (от англ. interaction – ‘взаимодействие’ [23, с. 457]) – наименование процесса взаимодействия между человеком и другим пользователем/программой/игрой; дополненная реальность (от англ. Augmented reality – где аugment – ‘прибавление’ [23, с. 71] и reality – ‘реальность’ [23, с. 682]) – термин, называющий «среду с прямым или косвенным дополнением физического мира цифровыми данными в режиме реального времени при помощи компьютерных устройств – планшетов, смартфонов и инновационных гаджетов вроде GoogleGlass, а также программного обеспечения к ним» [26]. ЛСГ Игровое «железо» тоже активно пополняется техницизмами и включает в свой состав по большей части термины. Заимствование аналоговый стик (англ. Analog stick – ‘аналоговая’ [23, с. 44] ‘рукоятка’ [23, с. 785]) обозначает выступающую часть на контроллере, от положения которой (подвижность ограничена двумя степенями свободы) зависит результат управления игрой. Портативная игровая консоль (англ. handheld game console: hand – ‘рука’ [23, с. 398], held – ‘держать’ [23, с. 414], game – ‘игровая’ [23, с. 368], console – ‘консоль’ [23, с. 196]) – компактное, портативное устройство, где игровой контроллер, экран и звуковоспроизводящие элементы, как правило, являются частью самого устройства, предназначенного для того, чтобы играть в видеоигры. Однако в указанной выше лексико-семантической группе нами были обнаружены и профессионализмы. Например, ящик (разг.) (от англ. Xbox, где box – ‘коробка’ [23, с. 118]) – игровая консоль, разработанная и производившаяся компанией Microsoft; плойка (разг.) (от англ. Playstation – японская игровая консоль пятого поколения, разработанная компанией Sony Computer Entertainment). Последняя номинация имеет омоним плойка – 1) ‘щипцы, которыми что-л. плоят; 2) прическа, сделанная такими щипцами; 3) ряд параллельных волнообразных складок, сделанных такими щипцами на ткани, одежде’ [27, с. 449]. Группа Механика игры состоит исключительно из терминов. Например, стелс (от англ. stealth – ‘украдкой, тайком’ [23, с. 783]) – момент в видеоиграх, где необходимо действовать скрытно, не привлекая внимания противников; фаталити (от англ. fatality – ‘обреченность, смерть’ [23, с. 329]) – завершающее действие против побежденного противника в серии игр MortalKombat; боевая система (от англ. combat system, где combat – ‘бой’ [23, с. 181] и system – ‘система’ [23, с. 809]) – свод правил и законов, по которым строится боевой процесс в видеоигре. На примере слов названной выше ЛСГ можно также показать антонимию, но уже разнокоренную. Например, хардкор (от англ. Hardcore: hard – ‘жесткий’ [23, с. 400], core – ‘сердцевина’ [23, с. 205]) – усложненный режим в игре или же очень сложные игры. И антитеза этому понятию – казуальность (от англ. casual – ‘повседневный’ [23, с. 148]), обозначающая простые игры, в которые играют между делом, от случая к случаю. Многие казуальные игры обладают красивой, нетривиальной графикой, чтобы привлечь внимание разных людей.

На наш взгляд, необходимо разграничить две похожие лексемы – игрок и геймер. В английском языке слову игрок соответствует единица player [23, с. 632], а заимствованию геймер – gamer [23, с. 979]. Таким образом, термин геймер обозначает любителя видео- и компьютерных игр, а терминоид игрок (признак – расплывчатость семантики: ср. кодифицированные значения – ‘участник какой-л. игры’, ‘любитель играть в какую-л. игру, знаток какой-л. игры’ [24, т. 1, с. 629]) в сфере игровой индустрии номинирует непосредственно играющего в видеоигру человека. Неоднозначной может быть трактовка лексемы нуб (от англ. newbie – ‘новичок, нуб’ [28]). Изначально в русский язык она пришла как термин, обозначающий неопытного участника или пользователя сетевых или онлайн-игр, новичка, не умеющего играть. Со временем в языке-реципиенте появились суффиксальные варианты-профессионализмы нубище, нубьё, нубяра. В результате в лексическом значении слова нуб сохранился семный комплекс ‘не умеющий играть’, от жаргонизмов в названную выше номинацию перешли семы, несущие ярко выраженную отрицательную оценку. Таким образом, нуб стало обозначать игрока, который плохо играет, причем не всегда этот пользователь является новичком в игре. В результате статус данной номинации начинает меняться: она становится профессионализмом. Еще одним профессионализмом является лексема про (от латинизма профессионал – ‘хороший специалист, знаток своего дела’ [27, с. 473]), образованная путем усечения и служащая наименованием профессионального игрока или же очень хорошего игрока, навыки которого выделяются среди других. (Ранее известен другой дериват от слова профессионал, образованный от германизма Profi, который уже был результатом усечения названного выше латинизма: профи – ‘разг. профессионал, не любитель (о спортсменах, музыкантах)’ [27, с. 474].) Как показало проведенное исследование, подавляющее большинство единиц лексики игровой индустрии относится к терминам. Они присутствуют в каждой ЛСГ, более того, группы Компьютерное обеспечение игрового процесса и Механика игры включают в свой состав только термины. Это объясняется наличием большого количества техницизмов (дополненная реальность, пиксель, кадровая частота), а также заимствований, которые называют новые реалии, отсутствующие в русском языке (кайтинг, гриндинг, нерф). Многие единицы, возникшие в языке-доноре как терминоиды, в настоящее время в нем терминологизируются и попадают в русский язык уже в статусе терминов, потому что называют совершенно новые реалии, которые не основываются на тех или иных семантических связях (слово кайтинг в английском языке появилось из-за сходства тактики убийства монстров с запуском воздушного змея; в русском же языке слова кайт не было изначально). Терминоиды в сфере игровой индустрии встречаются редко и возникают либо в ходе расширения семантики известного слова (игрок), либо в результате семантического калькирования (головоломка). Профессионализмы нами были обнаружены в трёх ЛСГ: Номинации массовых многопользовательских онлайн-игр (ММО), Наименования лиц, относящихся к игровой индустрии и Игровое «железо». Язык ММО-игр очень разнообразный, так как игроки постоянно общаются между собой и стараются выразить часто повторяющуюся информацию как можно меньшим количеством символов (это соответствует закону экономии речевых усилий). Таким образом, наиболее продуктивным способом образования профессионализмов является усечение (хайлевел – хай, профессионал – про), также используется усечение с суффиксацией (ачивмент – ачивка), суффиксация (нубище, нубьё, нубяра), кроме того, отмечается еще семантическое приращение (нуб). Однословные единицы встречаются и среди терминов, и среди терминоидов, и среди профессионализмов; составные – только среди терминов. Помимо распределения по ЛСГ, в специальной лексике присутствуют другие виды парадигматических отношений. Прежде всего это синонимия (как среди терминов – фарм и бурст, так и между терминами и профессионализмами – экспа и опыт, терминами и терминоидами – геймер и игрок). Наблюдаются и отношения антонимии (однокорневой – бафф и дебафф; разнокорневой – казуальность и хардкор).

Выводы

Все приведенные факты свидетельствуют об активном освоении заимствований сферы игровой индустрии и расширении пласта специальной лексики русского языка в целом.

Список использованной литературы


1. Войцева О.А. Водогосподарська лексика польської мови: вiд двавнини до сучасностi. Чернiвцi: Бурек, 2010. 424 с. 98.
3. Навигатор игрового мира. Красногорск-5: «Первый полиграфический комбинат», 1997–2014. № 1–183.
4. Страна игр. М.: Гейм Лэнд, 1996–2013. № 1–350.
5. Электронный ресурс. URL: http://stopgame.ru/.
6. Электронный ресурс. URL: http://www.igromania.ru/.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 1. С. 3–54.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
10. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.:Московский Лицей, 1993. 309 с.
11. БАС – Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: АН СССР, 1948–1965.
12. Гринев С.В. Терминоведение. М.: Академия,2008. 304 с.
13. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб. пособие. Самарканд: Самарканд. гос. ун-т, 1972. 129 с.
14. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
15. Кудашёв И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. 443 c.
16. Борщевская Т.С. Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 23 с.
17. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка: Сб. ст. М., 1965. С. 75–85.
18. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1997. 136 с.
19. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76–87.
20. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 73 с.
21. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. Свердловск: Уральский ун-т, 1991. 155 с.
22. Локтионова Н.М., Животкова И.А. К вопросу о профессиональной лексике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.science-education.ru/113-11729. 23. Мюллер В.К. Полный англо-русский словарь. М.: Эксмо, 2013.1328 с.
24. МАС – Словарь русского языка в четырёх томах. М.: Русский язык, 1985–1988.
25. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.
26. Электронный ресурс. Режим доступа: http://arnext.ru/do-polnennaya-realnost
27. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2006. 704 с.
28. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=newbie.