Книжно-писемні й усно-розмовні різновиди української літературної мови
Кожній розвиненій мові властиво побутувати
в розмаїтих формах, що більшою чи меншою мірою відрізняються одна від одної. По-різному функціонують,
зокрема, писемні й усні типи мовлення.
Письмо, як графічний засіб фіксації мови, з'являється на
певному етапі культурного розвитку народу. Значення виникнення письма в життєдіяльності етносу важко
переоцінити. Його роль не обмежується функцією нагромадження інформації в часі, збереження історичної
пам'яті народу. Графічно фіксоване мовлення уможливлює створення літературного стандарту — над діалектного
утворення, що стає загальнонаціональним засобом комунікації, могутнім духовним знаряддям консолідації
й самоідентифікації народу. Невипадково в культурній традиції деяких європейських країн, наприклад Німеччини
і Чехії, поняття писемна мова відповідає нашому термінові літературна мова (нім. Schriftsprache; чеськ.
spisovna cestina).
У ранні періоди постання писемні мови призначалися для
обслуговування сакральних сфер життя. Функціональне розмежування писемної і усної мови в культурі
середньовіччя було настільки чітким, що вони могли протиставлятися не тільки стилістично, за опозицією
«високе — низьке», а й власне мовно. Так, роль мови релігії в Західній Європі виконувала латина — на той
час уже мертва мова, а в Київській Русі — церковнослов'янська мова, створення якої на південнослов'янській
діалектній основі пов'язане з іменами першовчителів Кирила і Мефодія.
В індустріальному суспільстві, під впливом про¬цесів десакралізації й демократизації, різке розмежування
сфер використання писемних і усних форм побутування мови зникає.
До характерних рис сучасних літературних мов належать такі:
письмова фіксація, нормованість, загальнообов'язковість норм і їх кодифікація, розвинута функціонально-стильова
система і стилістична диференціація засобів вираження, взаємодія писемного (книжного) і розмовного мовлення.
Стан сучасної української літературної мови відповідає всім
зазначеним параметрам, крім останнього, який, проте, є не менш значущим для її функціонування й розвитку,
ніж усі інші. Це засвідчує нинішній занепад культури українського мовлення, спричинений порушенням балансу
у співвідношенні двох зазначених форм існування мови.
Витіснення української мови російською з побутової сфери усної
комунікації, відсутність мовленнєвого середовища значно ускладнює процес оволодіння нею. Крім того,
обмежене використання української як засобу усного спілкування позбавляє літературну мову одного з
найважливіших, живих і відкритих, джерел нормування й кодифікації, оскільки переважна більшість інновацій
і запозичень, їх перевірка на життєздатність і адаптація або ж відторгнення відбуваються в рухливому живому,
а не фіксованому писемному мовленні.
Нині процеси спонтанної й офіційної суржикізації настільки
замулили живомовні народні джерела, що звертатися у справі нормування літературної мови до усно-розмовної
бази, як це робили мовознавці й літератори, зокрема Б.Антоненко-Давидович — ще в 60-х роках, не кажучи
вже про 20-ті, слід із великим застереженням. Як зазначає С.Караванський, «орієнтуватися на живе мовлення
сьогодні можна лише вибірково, бо в живомовній стихії змішано кілька мовних течій. Отже, треба орієнтуватись
на народну творчість у неспотворених записах, на мову класиків, на лексикографічні джерела, видані до погрому
українcтва або у вільному світі».
Водночас і в масовій свідомості, і, частково, в наукових
осередках мовної кодифікації відбувається певна переорієнтація в оцінюванні «чистоти» літературної
мови, її відповідності нормативному стандартові.
Як показало соціолінгвістичне дослідження, у масовому сприйнятті
високі оцінки мовлення за показником «правильності» пов'язуються переважно з тією територією, де немає
розриву між мовним вираженням усної і писемної культури. Опитування, проведе¬не серед школярів, студентів
і вчителів різних регіонів України, виявило, що тільки в учительських середовищах Києва і Дніпропетровська
відповіді на питання про місцезнаходження досконалого (найбільш літературного) мовлення розподілилися між
Заходом і Центром. Так, 45% учителів, опитаних у Києві, і 49% учителів Дніпропетровська вважають, що
найдосконаліше (найбільш літературно) говорять у центральних областях, і відповідно 42% київських
учителів і 21% дніпропетровських відносять до території поширення зразкового мовлення західні області.
Натомість більшість опитаних школярів (приблизно три чверті)
і в Києві, і у Львові, і в Дніпропетровську вважає, що найдосконаліше говорять українською на Заході.
Цей же регіон вважає зразковим щодо мовлення і більшість студентів, що брали участь в опитуванні —
відповідно 66% київських, 82% — львівських і 57% — дніпропетровських. До цього слід додати,
що це твердження підтримує й більшість львівських учителів (79%).
Зазначеним тенденціям у колективних ідентифікаціях території
зразкового українського мовлення сприяє й активізація процесів лексичного розширення української мови
в літературній творчості західноукраїнських письменників, що відбувається переважно за рахунок місцевих
діалектизмів, а також лексичних і фразеологічних елементів західноукраїнського варіанта літературної мови
кінця XIX — початку XX ст. Зазначені процеси супроводить паралельне розгортання наукових досліджень з
табуйованої в радянський період тематики мовного розвитку Галичини й Буковини і внеску цих регіонів
у формування загальнонаціональної літературної мови.
Тенденції до стилістичного оновлення писемних стилів
через ширше використання в них елементів розмовного мовлення виявляються і в царині практичної лінгвістичної
діяльності. Так, аналіз редакторської правки мовознавчих текстів показав, що абсолютна більшість внесених
змін торкається книжних елементів, які редактори заміняють наближеними до розмовних: замість сполучників
оскільки і тому що з'являється бо, наприклад виправляють на скажімо, щоб — на аби, потім, пізніше — на а тоді,
внаслідок цього — на через це, незважаючи на — на попри. Частка хоч замінюється на бодай, замість неможливо
з'являється годі, замість надзвичайно — напрочуд.
Мовознавецi, безперечно, мають рацію, характеризуючи мовну
ситуацію України як конфліктну, оскільки її визначає боротьба мов за домінування. Слід, проте, уточнити,
що супротивниками в цій боротьбі виступають не п'ять мовних різновидів, як вважає В.Радчук, а дві літературні
мови — українська і російська. Саме їм — кодифікованим наддіалектним мовним стандартам, додержання норм яких
є обов'язковим для всіх мовців, належить функція об'єднання різних областей з їхніми регіональними
мовно-культурними особливостями в одну державну цілісність.
Отже, унормована літературна мова — це та мова, що
«держить» державу. Тому результат змагання двох мовних стандартів на території України і визначить
її долю. Якщо переможе українська, Україна збереже і зміцнить державну незалежність, якщо переможе
російська — повернеться до стану «південно-західного краю», провінції Російської імперії.
Надання українській мові статусу державної відкрило перед
нею перспективи розширення функцій і розвитку. Але, як показало минуле десятиліття, самого проголошення
державності замало. Нинішній стан української мови і ставлення до неї визначила інерція тоталітарної традиції.
Більшість нинішньої бюрократії, ментальність якої сформована в добу «пізнього застою», ідентифікувала
державну мову з колишньою «дубльновомовою». Лише цим можна, зокрема, пояснити обмеження курсу викладання
української мови у вищих навчальних закладах діловим мовленням.
Навряд чи є ще десь у світі країна, в якій рідну мову вивчають
за текстами протоколів, наказів і заяв. Як можна навчити любити мову — а саме це завдання стоїть перед
викладачами і середньої, і вищої школи, бо українська потребує відновлення у функції рідної — на матеріалі
вкрай стандартизованих текстів, більшість яких існує лише у формі писемних кліше і за наявності друкованих
бланків навіть не потребує заучування напам'ять? Зрозуміло, що викладання української мови за таким
курсом замість заохотити російськомовних студентів до активного оволодіння нею, утверджує їх у переконанні,
що це протокольна мова офіціозу, непридатна для звичайного спілкування. Зміцненню такого стереотипу у
сприйнятті української мови в молодіжному середовищі ефективно сприяють телевізійні канали і FM-станції,
які обмежують її звучання сферою офіційних повідомлень. Деякі телеканали вдаються і до продуманого
піарівського прийому компрометації української як мови колишнього компартійного апарату, що нібито протистоїть
«прогресивній» російській мові ліберальних свобод. Такий стереотип уводить, наприклад, у масову
свідомість студія ТЕТ, демонструючи документальний серіал, де вмонтовані кадри хроніки подій радянської
історії озвучено україномовним варіантом тоталітарного новоязу, що разюче контрастує за стилем і тональністю
із сучасним російськомовним коментарем.
Отже, на заваді розширення сфер уживання української мови
стоїть не ревізія її норм, а обмеженість її функцій сферою офіціозу, дисбаланс у співвідношенні писемних
і усно-розмовних різновидів, консервацію якого спричиняє заблокованість україномовної культури в масовій
комунікації. Поширення розмовної російської мови або здеградованих під її тиском змішаних форм мовлення
дедалі більше поглиблює прірву, що утворилася між українською літературною мовою й усно-розмовними формами
її побутування.
Зміни, яких зазнала наша мова за останні 80 років, не можна
вважати наслідком її розвитку. За влучною метафорою однієї з найгрунтовніших розвідок, присвячених
аналізові нового проекту правопису, весь цей час вона перебувала в замкненому колі. «Неприйняття запропонованих
у проекті змін або спроба обмежитися черговою «латаниною» чинного правопису призведе до того, що ми знову
підемо тим самим колом. Це зачароване коло треба нарешті розірвати», — зазначають автори.
Боязнь варіативності й розмивання норм у даному разі безпідставна.
Мова, що звільнилася від гніту, має повернути собі і необхідний простір свободи для природного руху й розвитку.
Кодифікованість літературної мови і обов'язковість її норм аж ніяк не дорівнюють спрощеності, однозначності
й одновимірності. Вона має органічно поєднувати книжно-писемні стилі й усно-розмовне мовлення — значно вільнішу,
рухливішу і відкриту форму існування мови.
Рекомендовані сайти
1. Сайт кафедри української мови Донецького національного університету
http://mova.dn.ua/
2. Український національний портал «Домівка»
http://forum.domivka.net/
3. Український літературний форум
www.ukrlit.vn.ua/forum/
4. Сетьова бібліотека української літератури
www.ukrlib.km.ru/