Библиотека

ПРО ДЕЯКІ ПОМИЛКИ ПРИ ВЖИВАННІ ТЕРМІНІВ

Лобкова Ю.В., Олейнікова О.В., Холод Ю.В., Гречаниченко Л.В.
Донецкий национальный технический университет


Джерело: Збірник наукових робіт (тези студентських доповідей) І Міжвузівська студентська конференція "Актуальні проблеми мовної культури фахівця"/Донецьк, ДонНТУ, 2008р. - С.42-43


Сьогодні існує проблема перекладу наукових текстів українською мовою. Вона викликана використанням невідповідних словників і відсутністю практики у використанні мовленнєвих норм.
Одна з найпоширеніших помилок – використання російських термінів для позначення дії (розливка). Такі терміни повинні утворюватися від українських дієслів за допомогою суфікса –нн-: розливання.
Іноді при перекладі не враховується багатозначність термінів, наприклад, установка як дія чи певна конструкція. Для позначення незакінченої дії рекомендується термін установлювання, уставляння, для позначення конструкції – устава, устаткована.
Є нюанси у перекладі терміна слиток. Якщо він ще знаходиться у стані затвердіння, то краще користуватися терміном зливок, виливок (зливок, що кристалізується). Коли мається на увазі шматок металу, рекомендується говорити злиток (золотий злиток).
Існує проблема у перекладі терміну оборудование. Він часто перекладається як устаткування, але цей термін означає доконану дію. Виріб позначають терміном устаткування.
Певні складнощі виникають перекладом слів настройка, наладка. Терміни налагоджування, настроювання використовують паралельно для позначення недоконаної дії. Термін настройка рекомендується для радіо і споріднених процесів.
Викликає питання переклад російських дієприкметників із суфіксами –ущ-, -ющ-. Якщо термін позначає стан активної дії, яка відбувається в даний момент, то він повинен перекладатися дієслівною формою: поднимающийся металл – метал, який підіймається. Формальний переклад з використанням суфіксів –уюч-, -аюч- не властивий українській мові.
Російський термін несущий найчастіше зустрічається у формі несучий, хоча його переклад залежить від сенсу. Якщо мається на увазі здатність витримувати навантаження, то це буде тримкість, якщо властивість підтримувати, нести на собі щось – носійний.
Термін секущая в математиці перекладається як січна, а коли він використовується як прикметник – січний, перетинальний.