Heorhiy Gongadze, Georgij Gongadze; Колесников - Kolesnikov, Kolesnykov, Луценко - Lutsenko, Lutzenko; Михайло - Mikhailo Kovalko, Myhajlo Pogrebynskiy; Олег - Oleg Pokalchuk, Oleh Rybachuk; Олександр - Oleksander Turchynov, Olexandr Turchynov, Oleksandr Danylchuk, Olexander Volkov, Alexander; Сергій - Sergii Yermilov, Sergiy Vasyljev; Serhiy Yefremov; Sergiy Tygypko; Serhyj Tyhipko; Суркіс - Surkys, Surkis; Тарасюк - Tarasiuk, Tarasyuk; Юлія Тимошенко - Yulia Tymoshenko, Ulia Tymoshenko, Julia Tymoshenko, Timoshenko; Ющенко: Yuschenko, Yushchenko; Янукович: Yanukhovich; Yanukovich (але чомусь не “Yanukovуch”).
Інколи, всупереч рішенню комісії з питань правничої термінології, спостерігається використання російської мови як посередника (Черкаси – Cherkassy), за аналогією з чим, мабуть, і виникли такі непорозуміння як Суми – SuММy та Варвара Великомучениця - Varvara VelykomucheNNytsya.
Під час транслітерації часто виникає потреба в культурологічному аналізі тексту Особливо він стає необхідним, якщо ми маємо справу з іменами, поширеними серед народів, що говорять різними мовами. В цьому випадку, як зазначає О.О. Бешкарева в своїй статті “Проблема перекладу власних назв”, важливо визначити національну приналежність носія імені. Найтиповішим прикладом може стати передача прізвищ, які в українській мові закінчуються на –ський та –цький, і характерні для української, російської, чеської, польської та інших мов. Згідно з українськими правилами вони мають транслітеруватись через –yi (Khmelnytskyi), на офіційному сайті, присвяченому російському уряду (http://photius.com/wfb2000/countries/ russia/russia_government.html ) дається –iy (Zhirinovskiy), хоча інші сайти дають і інші варіанти - Zhirinovsky / Zhirinovskiy/ Zhirinovskii. Правопис таких прізвищ в польській та чеській мовах теж відрізняється: Сікорський – Sikorski, Коменський – Komensky. Єдиного підходу до вирішення цього завдання перекладачами “Української правди” не спостерігається. Порівняймо: Березовський - Berezovsky, але Ключевський – Klyuchevskiy, Висоцький - Vysotskiy, Троцький - Trostkyj. Спроби ж “українізувати” англомовний варіант російської власної назви (Rozlyv замість Razliv та Lavriy Kornyliv замість Lavr Kornilov ) нічого крім подиву не викликають.
Таким чином, головними труднощами, які виникають при передачі власних назв англійською мовою можна назвати відтворення букв, й, ь, я, ю, є, ї. При цьому стає прикро за колег, адже цей пункт детально розписаний в нормативній таблиці, з якою, здається, знайомі не всі (транслітерація назви Запоріжжя як Zaporizhia наводиться в таблиці як приклад відсутності подвоєння букв, які передаються буквосполученнями).
Внаслідок нашого традиційного скептицизму та плюралізму в правовій галузі вищезазначена таблиця транслітерації зазнає постійної критики, та все ж таки, давайте погодимося на тому, що хороший закон це не той, який гарно написаний, а той, який безумовно виконується. Тому було б доцільно, якби АПУ вийшла з ініціативою про обов’язкове вивчення нормативних документів, що регламентують відтворення власних назв при перекладі, студентами-філологами перекладацьких та педагогічних факультетів.
Якщо цього не трапиться, то матимемо ту ж ситуацію, яка склалася в місті Н., коли для порівняння переваг право- і лівостороннього руху автомобілі четвертого таксопарку перевели на лівосторонній рух.