Назад в библиотеку

Машинный перевод

Автор: Кристиан Бойтет, перевод Гайдамака Алиса Сергеевна
Источник: Институт Джозефа Фурьера

Аннотация

Кристиан Бойтет , перевод Гайдамака А.С. Машинный перевод. Рассмотрены виды автоматизированного перевода. Исследованы перспективы машинного перевода.

Общая постановка проблемы

Mашинный перевод был первым нецифровым применением компьютеров. Первоначально , глядя на перспективы в США в 1954 году, стало ясно, что HQFAMT (высокое качество полностью автоматического машинного перевода) будет, вообще говоря, невозможно. Затем последовали менее амбициозные задачи, которые сводились всего лишь к одному или нескольким требованиям. В результате появилось нескольких видов AП (автоматизированного перевода) систем. К ним относится LQFAMT (низкое качество) системы, производящие «грубый» перевод и использующиеся для доступа к информации на иностранных языках. HQFAMT системы очень ограничены в типологии (виды текстов), являются менее распространенными, но все же существуют. Есть также HQMT системы для ограниченного числа типологий, которые производят «сырой» перевод, являющийся достаточно хорошим для пересмотра экономически эффективными профессиональными редакторами. HQMT можно получить, попросив конечных пользователей сотрудничать. Наконец перевод средств, который может объединять в себе: онлайновые словари, банковские термины, художественные выражения. Именно этот вид АТ широко используются профессионалами.

Можно утверждать, что общий характер естественных языков позволяет переводить любые два языка. Эта задача является намного более сложнее, чем кажется на первый взгляд, потому что существует множество различий между языками, неизбежные неясности, а также недостаточное знание контекста.

Разнообразие «поступательных ситуаций».

Разнообразие «поступательных ситуаций»

Иногда, требуемый перевод может быть 1 к 1, то есть с одного языка на другой (например, русско-английский), или 1-к-N (от одного исходного языка на многие языки, цели, например, для распространение технической документации), или М-в-1 (со многих языков –источников в один целевой язык, например, для одноязычных читатель), или M-к-N (со многих языков на многих других языки, так и для международных организаций).

Цели перевода бывают различны:

Анализ программ для моделирования динамических процессов

В тестируемой модели для разработки системных программ, в т.ч. реального времени, является модель гармонического осциллятора. Она позволит определить частоту и точные характеристики разрабатываемых программ.

Перевод человеческой речи, или интерпретация

Интерпретация, довольно сильно отличается от перевода текста, потому что ее продукт является совершенно эфемерным, и не используется повторно. Наиболее распространенные ситуации интерпретаций:

Заблуждения о переводе и переводчиках

Часто говорят, что совершенное понимание необходимо для получения высокого качества перевода, часто предполагают, что человеческий перевод не совершенен. Но «идеальное понимание» встречается крайне редко. Даже хорошо обученный инженер, владеющий двумя языками не всегда может поддерживать разговор об идеальном понимании новых разработок в своей области. На самом деле, несовершенное, но очень высокое качество перевода может в действительности быть произведено менее чем полное понимание, и даже с минимальным пониманием, квалифицированные переводчики используется для перевода в данной области и хорошо знаком с технической точки зрения.

После построения схемы и настройки процесса моделирования получим фазовый портрет функции и временной график, результаты приведены ниже.

В любом случае, младшие переводчики, как правило, не производят очень качественный результат, так что их первый проект – «сырой» перевод, как правило, должен быть пересмотрен старшим переводчиком. Как правило, один час, необходимых для перевода стандартной страницы размером 250 слов, 20 минут – внести в него изменения. Учитывая низкую цену человеческого перевода, профессиональные переводчики должны давать результаты в отведенное время, даже если страдает качество: они не могут тратить больше времени, если они хотят зарабатывать на жизнь. Кроме того, им часто приходится работать в крайне жесткие сроки, и в областях, которые они не очень хорошо знаю, так что много времени тратится на поиск условий.Переводчик может не иметь времени, чтобы отполировать свой перевод, так что качество их работы оценивается гораздо больше его скорость и регулярности, при условии, что смысл примерно передан, более точно чем точность и полнота информации.

Автоматизированный перевод. Переводы могут быть автоматизированы с помощью различных целей и пользователей в виду. Низкое качество достаточно для конечных пользователей, желающих отслеживать информацию, при условии, что это быстро и дешево. Переводчики нужны ни только хорошие инструменты поддержки, чтобы сделать их работу более эффективной, но и высокая производительность машины качества, чтобы заменить первый проект.

Выводы

За последние 50 лет отсутствуют значительные инвестиции, лишь небольшое число языковых пар, относящихся к системам MП предназначены для доступа к информации, и еще меньше способны изменить качество перевода речи. Чтобы машинный перевод был надлежащего качества на всех языках , требуется знать четыре ключа успеха.

С технической точки зрения следует:

Список использованной литературы

1. Boitet, C. Последние события в русско-французском машинном переводе в Гренобле// Лингвистика 19, 199-271.

2. Maruyama, H. Интерактивный анализатор для машинного перевода // Периодика 56, 257-262.


Назад в библиотеку