Назад в библиотеку

Комп’ютерний сленг

К.Б. Явір, Т.В. Матулевська
Донецький національний технічний університет

Источник: Мовна культура фахівця у контексті сучасності: збірник наукових робіт міжвузівської студентської науково-практичної конференції ДонНТУ – Донецьк: ДонНТУ, 15 листопада 2011. – С. 12.



Причиною швидкої появи нових слів у комп'ютерному сленгу є стрімкий розвиток самих комп'ютерних технологій. Практично щотижня з'являються більш-менш значні розробки і в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій області повинне одержати свою словесну номінацію. А тому що майже усі вони (за рідкісним винятком) з'являються в США, то природно одержують її англійською мовою. Через відсутність перекладних варіантів таких термінів в українській мові фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни.

Відбувається так зване заповнення лексичних лакун за допомогою англомовних термінів. Відсутність у мові досить стандартизованої термінології в цій галузі, багаточисельність фірмових і рекламних термінів стали причиною появи великої кількості комп'ютерного сленгу.

Молодіжна комп’ютерна лексика містить багато слів англійської мови, часто перероблених або навмисно перекручених. Отож слово шутер (гра-стрілялка) бере початок від англійського shoot – стріляти; лексема квакати (грати в комп’ютерну гру Quake) пішла від назви гри; англійське дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнути, а hack (розбивати) – хакнути. Під впливом народної етимології програми для зламування отримали жартівливу назву крякали.

Нових значень в цьому жаргоні набули багато українських дієслів, наприклад, зависнути (припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію), глюк (помилка, збій в системі), мило (електронна пошта), чайник (початковий користувач той чи іншої програми).

Велику популярність у комп’ютерному жаргоні мають усічені слова. Це частково зумовлено енергійністю користувачів, їхнім прагненням укластися з повідомленням у можливо менший відрізок часу, певною мірою це викликано прагненням залишитися незрозумілим для непосвячених тощо. З цією метою утворилися слова: комп (замість комп’ютер), проги (програми), вінди (програма Windows), клава (клавіатура). Тут використовуються ті самі суфікси для утворення нових сів, що відображають ставлення мовця до того, що вони позначають: відюха (суфікс -ух(а) залежно від ситуації надає експресію згрубілости, зневаги або іронії).

Література
  1. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення: Навчальний посібник. – Львів, 1990.
  2. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. – 3-тє вид., перероб. і доповн. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с.
  3. Щур І.І. Українськомовний комп’ютерний сленг: формування і функціонування: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.01 / Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Інститут філології. – К., 2006. – 20 с.