Назад в библиотеку

Перспективы создания современного электронного словаря PR–терминологии

Автор:Климова О.В.
Источник: Інформаційні управляючі системи та комп’ютерний моніторинг (ІУС КМ — 2011) — 2011 / Матерiали II мiжнародної науково–технiчної конференцiї студентiв, аспiрантiв та молодих вчених. — Донецьк, ДонНТУ — 2011, Том 2, с. 132–136.

Аннотация

Климова О.В. Перспективы создания современного электронного словаря PR–терминологии. PR–терминология активно развивается в российском лингвистическом пространстве, сохраняя тенденции, характерные для любой становящейся терминологии, что в полной мере отражается в онлайн–словарях PR. Разработка лингвистической базы словаря PR позволит создать качественный продукт нового уровня, серьезную основу для комплексного и многоаспектного научного исследования.

Настоящее время, характеризующееся интенсивным развитием информационной среды, значительным увеличением роли справочной литературы, особенно электронных словарей, предлагает новые возможности осуществления исследований предметной области «Связи с общественностью».

Сегодня потребность в создании электронных PR–словарей велика, так как электронная форма позволяет оптимизировать поиск материала в издании, снабдить словарные статьи мультимедиасопровождением, пользоваться дополнительными источниками с помощью системы гиперссылок, а также осуществлять первичную обработку данных.

«Можно сказать, что создание электронных словарей — это перспективное направление современной лексикографии и терминографии. Основными его преимуществами являются сокращение времени поиска, возможность включения неограниченного объема информации, расширенный поиск, позволяющий искать слово не только по словарной статье, но и по всему словарю одновременно. Многое из этого невозможно при работе с бумажным словарем» [6].

Подчеркнем, что основными отличиями электронной версии словаря от традиционной являются возможность работать фрагментарным или линейным способом; возможность включения дополнительной, экстралингвистической, информации и сопутствующих справочных материалов; визуализация разных типов информации (мультимедиавозможности, способы организации материала); гиперссылки; постоянное обновление информации; возможность активного пользования словарем (заметки, комментарии как составителей, так и пользователей) и др.

Возможность пополнения электронных изданий новыми данными в режиме реального времени является принципиальным отличием электронных словарей от печатных и одним из главных их преимуществ. В связи с этим важной задачей представляется разработка качественных электронных лингвистических баз данных словарей. «Особенно актуально создание лингвистических баз данных в связи с тем, что в современной лингвистике существует острая потребность в расширении фактологического фундамента научных исследований, привлечении большого круга разнообразных материалов» [4].

Между тем в настоящее время (впрочем, как и раньше, с момента появления новой предметной области в России) развитие терминологии PR на российской лингвистической почве сопровождается всевозможными испытаниями и пробами качественного, семантического, количественного и иного характера.

Предметная область «Связи с общественностью» развивается неравномерно, подвержена серьезным эволюционным изменениям, и было бы прекрасной возможностью изучать ее в динамике, с точки зрения сугубо лингвистической, и с включениями сведений экстралингвистического характера (например, с привлечением культурологических, социологических и др. исследований), имеющих непосредственное отношение к бытованию PR–терминоединиц.

Лексика предметной области «Связи с общественностью» остается подвижной, границы ее — аморфными, количество лексем, предъявляемых online–словарями (печатные в свободном доступе отсутствуют, а электронные версии словарей, как уже отмечалось, привлекают все больше пользователей в силу своего удобства и быстроты поиска), значительно отличается, иногда — в разы, семантическая составляющая существующих словарных статей оставляет желать лучшего [3].

Причин этому несколько. Во–первых, до сих пор нет качественных лингвистических исследований ядерной составляющей терминологии PR и ареала употребления профессиональной компоненты. Во–вторых, отсутствуют серьезные базы данных лексики предметной области «Связи с общественностью». В–третьих, терминология PR находится в постоянном контакте с общеупотребительной лексикой вследствие активного развития PR–структур в регионах и отражения в СМИ и, как следствие, имеет размытое, расшатанное значение термина, а иногда и его детерминологизацию.

Рассмотрим подробнее существующие онлайн–словари public relations, а также их принципиально важные структурно–содержательные особенности.

  1. В основе словарей нередко лежит заимствованная из английского языка PR–терминология, что вполне понятно и закономерно, и почти все словари приводят оригинал термина на языке–источнике, например: оферта — от лат. offerto — предлагаю, резюме — франц. resume [1; 2; 3]. Но при этом многие словари левую, определительную, часть статьи приводят только на языке–источнике: sales promotion, direct marketing, consumer promotion [3; 13], или используют для названия транслитерацию: свич селинг, скимминг, гратис, стоппер [3; 4; 6], не удосуживаясь попытаться лингвистически грамотно пояснить терминоединицу на принимающем языке. В некоторых словарях встречаются варианты номинации внутри одной словарной статьи: брэнд (brand, бренд); брэндинг (branding, брендинг) [6]; горячая линия (hot–line) [8]; биллборд — билл борд — билборд [6 ; 7 ; 9]; брэндинг — брендинг [3 ; 6 ; 9].
  2. Все словари имеют обширную группу лексики смежных областей знаний, например, плакат, респондент, широкоформатная печать, тампонная печать, дикция, варваризмы, гаплология и др., без каких–либо попыток разграничения терминологического ядра и периферии, области применения и проч.
  3. В статьях сохраняется аббревиация как на русском, так и на английском языках, к примеру, AIDA, A. I. D. A., BTL (below the line); ItDM — IT decisions maker(s), OTL — on the line, point of purchase (P.O.P.), КСО — корпоративная социальная ответственность [3; 6; 8] и др. нередко без буквальной расшифровки данных. Примечательно, что все словари включают иноязычные термины в систему русского алфавита (то есть расположение английских терминов чередуется с русскими), что затрудняет поиск и путает пользователя, а некоторые даже приводят двойную литерацию как основу поиска, например, слова на литеры У/S [11].
  4. PR–терминология имеет небольшое по количеству лексем семантическое ядро, что подтверждается скромными объемами большинства PR–словарей (в среднем от 30 до 300 словарный статей). Стоит отметить, что в подавляющем количестве online–словарей число словарных статей колеблется в пределах сотни. Словарь, содержащий 300 лексем, назван автором энциклопедическим.
  5. Авторы некоторых словарей крайне бессистемно, разово предпринимают попытки определить статус лексемы, видимо, понимая, что к термину она имеет очень отдаленное отношение, например, джинса — профессиональный сленг [6], но, подчеркнем, эти попытки пока не имеют под собой серьезной лингвистической почвы.
  6. Подвижность лексического состава словарей разных лет указывает на несформированность PR–терминологии в российском лингвистическом пространстве. Так, современные электронные PR–словари (появившиеся в сети за два последних года) не содержат следующую PR–лексику десятилетней давности, например, brandmower, browser, public affairs, анонимный товар, басорама, вымпел, и др. [4], зато включают большой пласт новой, например: аккредитация [3; 7; 8; 10], бизнес–игра, благотворительность, [9], горячая линия [3; 7; 8; 10], гудвилл, джоббер, [6], супервайзер [9], спичрайтер, табльдот, Эффект Джиффена [6], тампонная печать [7], трансферт [8; 10], тренинг, шоу–мероприятия [9], эффективность рекламы [6; 7] и др.
  7. Происходит расширение практической области «Связи с общественностью» за счет «дальних» семантических заимствований, например, из музыки или лингвистики: бекар — прием в НЛП, когда в рекламных или PR–материалах заявляется отказ от действия [10], ср. с муз. бекар — отмена ранее назначенного знака; варваризмы — иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при описании реалий зарубежной жизни; гаплография — ошибочное исключение, пропуск во время письма одно из двух стоящих рядом одинаковых слогов в слове; дилогия — фигура речи, употребление одного слова в двух различных смыслах в одном высказывании [10].
  8. В отдельных словарных статьях наблюдается попытка семантического сдвига и, как результат, псевдотерминологизация некоторых общеупотребительных единиц, например, базар — выставка–продажа пожертвованных вещей с благотворительными целями. Традиционный благотворительный Б сопровождал в России общественные праздники, особенно Новый год и Рождество [14].

Стоит упомянуть отдельно несовершенство всех без исключения online–словарей лексики PR. Оставляет желать лучшего оформление словарных статей: нередко встречаются недочеты различного характера, вплоть до орфографических и пунктуационных; словарные статьи на разных языках публикуются в единой системе русского алфавита, не всегда имеются перевод и указание языка–источника заимствования; выходные данные словаря, его авторство подчас отыскать крайне затруднительно [2; 3].

Как показывает анализ, существующие онлайн–словари требуют тщательной перепроверки, доработки с содержательной, структурной, количественной сторон. Неоднородность лексического состава, отсутствие единообразия, хронологических и статистических сопоставлений, недочеты и небрежности оформления вызваны, на наш взгляд, отсутствием серьезных лингвистических исследований вследствие небольшого объема терминов области PR и практической задачей применения: авторы–составители (практики, преподаватели тренингов) создают электронные PR–словари для своих узких утилитарных целей. Подвижность в семантике, оформлении словарных статей и варьировании количества употребляемых лексем подтверждает активное развитие PR–терминологии в российском лингвистическом пространстве с сохранением общих тенденций, характерных для любой становящейся терминологии.

Думается, что дальнейшее развитие терминологии PR невозможно без постоянного накопления фактического материала и его серьезной лингвистической обработки. Ведь осмысление, систематизация, интерпретирование лексики предметной области «Связи с общественностью» являются достоверными только в том случае, если они основываются на серьезных исследованиях. Вовлечение в научный оборот нового материала крайне важно, так как он помогает обосновать теоретические положения, подтвердить (или опровергнуть) результаты исследований, следовательно, способствовать решению задач на серьезном научном уровне.

«Компьютерные языковые словари могут способствовать постановке новых научных задач, ряда проблем, решение которых до настоящего момента не представлялось возможным (или не могло быть проведено достаточно успешно), так как было связано и с необходимостью привлечения более обширной по сравнению с имеющейся фактологической базой, и с потребностью в применении новых средств обработки лингвистических данных. Эти средства позволяют повысить достоверность и надежность выводов, получаемых при решении как традиционных, так и новых задач» [3]. Таким образом, использование электронных технологий и серьезной лингвистической базы при создании словарей предметной области PR представляется перспективным, востребованным и актуальным. Создание серьезной лингвистической базы online–словаря PR позволит обновлять, пополнять и исправлять словарь в режиме реального времени; сделать его не конечным продуктом исследования, а основой для различного рода комплексного и многоаспектного исследования, инструмента научного изучения, например, сопоставительного анализа [1; 3] и, следовательно, сделать словарь интересным не только узкому кругу специалистов, но и широкому кругу читателей.

Список использованной литературы

1. Зайковская, И. А. Особенности реализации текстовых категорий в печатном и электронном словаре // Изв. Рос. гос. пед. ун–та. 2011. № 130. С. 150—155.
2. Климова, О. В. Отражение терминологии PR в российском лингвистическом пространстве // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. IV Междунар. науч. конф. Челябинск, 2009. С. 133—135.
3. Климова, О. В. PR–терминология в современных электронных словарях // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. V Междунар. науч. конф. Челябинск, 2011. С. 197—199.
4. Компьютерная лингвография / К. Р. Галиуллин, Д. Р. Валиахметова, Н. А. Обносова и др. Казань, 1995. 119 с.
5. Пархоменко, А. Словарь рекламных и PR–терминов [Электронный ресурс] / 2B2 Бизнес–портал. URL: http://www.geminibiz.com/ forum/ index.
6. Шляхова, А. В. Электронный словарь и его специфика // Вестн. Тюмен. гос. ун–та. 2011. № 4. С. 181—186.
7. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://pr.web–3.ru/mainpr/glossary.
8. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.vortex–media.ru/services/pr_dictionary.
9. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.akron–media.ru/pr–slovar.
10. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.ipr.by/ru/dict/aa.
11. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.madiss.ru/pr/prslovar.
12. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://akron–media.ru/articles/pr–slovar.
13. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://rada.ru/slovar.html.
14. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.ipr.by/ru/dict/dictcq.
15. PR–словарь [Электронный ресурс]. URL: http://pr.slovaronline.com.