Библиотека

Собственная публикация №2


Особливості комп’ютерного перекладу наукового тексту

Iванов К.Є., Довганич Є.В.
Науковий керівник - ас. Шатілова О.С.
Донецький нацiональный технiчний унiверситет
Актуальні проблеми мовної культури фахівця — 2008 / Матеріали I міжвузівської студентської науково-практичної конференції. — Донецьк, ДонНТУ — 2008, с. 52-53

Автоматичний, або машинний переклад – один із напрямів автоматичної обробки мови, що займається створенням автоматичних або автоматизованих систем пере¬кладу науково-технічної та ділової прози.

З перших же кроків у машинному перекладі вималювалися три ос-нов-ні інваріантні функціонально-процедурні блоки: 1) аналіз вхідного тексту за допомогою спеціального машинного словника та граматики; 2) перетворен-ня результатів аналізу на інформацію, необхідну для побудови перекладено-го еквівалента; 3) синтез вихідного тексту, що використовує два типи інфор-мації: отриману на етапі трансферу та граматику синтезу вихідного тексту.

Машинний переклад еволюціонував від максимально спрощених версій ("лексиконних") до версій, "заглиблених" у смисл. Його еволюцію можна представити як "естафету" п'яти послідовних генерацій та, відповідно, типів систем:

1. Системи послівного перекладу (word-for-word translation), допов-нені деякими допоміжними граматичними конструкціями – системи, що здатні опрацьовувати лише окремі мовні ситуації в окремих випад¬ках, але не здатні оперувати ними в цілому, тобто на рівні типів, класів, груп тощо.

2. Структурно-граматичні системи машинного перекладу, що базу¬ються на морфологічних кореляціях між вхідною та вихідною мовами -"морфологічні системи" – виявляються ефективними для організації перекладу в межах споріднених мов (наприклад, українсько-російський машинний переклад та навпаки).

3. Структурно-граматичні системи машинного перекладу, що спира¬ються на синтаксичні кореляції між вхідною та вихідною мовами -"синтаксичні системи". Центральною процедурою тут є синтаксичний аналіз вхідної фрази, яка далі транс¬формується в структурно-синтаксичний каркас вихідної фрази.

4. Структурно-семантичні системи машинного перекладу, що оперу¬ють глибинними структурами вхідного та вихідного контекстів. В таких системах передбачається багаторівневе опрацювання мовного ма-теріалу.

5. Автоматизовані робочі місця (станції) перекладача - інтерактивні словниково-орієнтовані системи машинного перекладу з великими за обсягом і деталізованими термінологічними словниками. Концепція – системи машинного перекладу принципово неспроможні забезпечити його високу якість, то¬му вони не можуть цілком замінити користувача-перекладача, але ма¬ють допомагати йому.

Отже, наприкінці XX сторіччя машинний переклад існує вже не лише як теоретична дисципліна з експериментальним супроводженням, але і як технологічна реальність. Проте, навіть при такому рівні розвитку сучасних систем автоматичного перекладу, не завжди вдається правильно перекласти деякі словосполучення у сферах професійного спрямування. Далі наведений спосок слів, які комп’ютер помилково перекладає (переклад відбувався за допомогою он-лайн перекладача сайту http://pereklad.online.ua/ та програми-перекладача Pragma 5.0):

Похідний текстРезультатПравильний переклад
ввода/выводавведення/виводувводу/виводу (введення/виведення)
оборудованиеустаткуванняобладнання
ячейкаосередок(чарунка)комiрка
питаниехарчуванняживлення
считываниепрочитываниезчитування
вскрытие ключейрозтин ключіврозкриття ключів
временныйтимчасовийчасовий