ДонНТУ   Портал магистров

Художественный перевод

В начале было Слово, и Слово было у Переводчика, и Слово было Согласие...

Получение согласия — вопрос не только вежливости и уважения к создателю оригинального произведения, но и ключ к публикации на известных порталах.
«Авторский комикс» — один из крупнейших каталогов комиксов на русском языке — требует получить разрешение на публикацию от автора, в ином случае работе не будет присвоен рейтинг. Перевод без рейтинга никогда не удостоится чести побывать на главной странице, и не произойдет случайное и, возможно, судьбоносное знакомство читателя с вашей работой в секции рекомендаций. Впрочем, найти её можно будет — через расширенные настройки поиска каталога, но и прирост читательской аудитории в таком случае будет меньшим.

Иная ситуация сложилась с проектом совместного веб-творчества под названием «SCP Foundation». Вот небольшой экскурс в его правовой режим и авторское право:

С момента второго переезда англоязычного филиала Фонда в 2008 году все материалы на нём, в соответствии с пользовательским соглашением, публиковались на условиях публичной лицензии Creative Commons ShareAlike 3.0, условия которой предполагали и предполагают возможность любого, в том числе коммерческого, использования любой части Фонда как произведения любым лицом, при соблюдении, по сути, единственного условия — указания авторства (кому интересны подробности — на тех же условиях статьи публикуются в Википедии).

Роман Тараданов, публицист в сфере права

SCP Foundation — международный интернет-проект, поделенный на отдельные языковые сообщества, которые здесь принято называть «филиалами». Они связаны между собой сетью перекрестных ссылок. Это значит, что открыв одну статью, вы сможете увидеть полный перечень её языковых локализаций в иных филиалах. По такому же принципу работает многоязычность в Википедии. Но как найти подлинник среди копий? Если перед вами «Объект», то достаточно взглянуть на адресную строку или на заголовок статьи. В упрощенном понимании, Объект — это описание аномального явления или сущности, которую Фонд в рамках своей научной деятельности, а также миссии по защите человечества содержит и изучает. Объекты каталогизируются, о чем говорят порядковый номер и постфикс, указывающий на каталог конкретного филиала. Например, SCP-040-JP или SCP-1983-RU. Это непрямое указание авторства.

Помимо Объектов, на сайте также публикуют рассказы. В переводе их названия, как правило, не содержат прямого указания на язык оригинала. В этом и других случаях автор записывается либо во всплывающем окне «Инфо», либо в соответствующей секции «Обсуждения», либо на отдельной странице, вроде «Списка авторства» в русском филиале, либо иным способом — как я поняла, каждый филиал волен использовать собственную систему цитирования.

Я также переводила тексты для этого веб-проекта, в основном рассказы. В качестве примера оставлю ссылку на один рассказ с незамысловатым названием — «Тень».

Таким образом, я рекомендую переводчику с самого начала ознакомиться с условиями использования произведения, а также связаться с автором, если это необходимо.

Ниже в качестве примера продемонстрирован утвердительный ответ художницы авторского комикса «Август, 1939» по мотивам игры «Амнезия: Призрак прошлого», Аманды Джей Гаскинс. Я связалась с ней через контактную форму на её личном сайте:

Christine,

Hi! Sure, I'm glad you liked the comic! I'd love for you to translate it into Russian! That's really nice of you to do. Let me know if you need anything.

All the best,

Amanda

Дальнейшие действия зависят от того, работаете ли вы в команде или в одиночку, а также от формы произведения. Перевод комикса может потребовать высоких навыков владеления графическим редактором. Если вы один в поле воин, то на ваши плечи возлагается комплексная работа. Первый шаг — поиск подходящего шрифта. Этот этап можно завершить как за пять минут, так и потратить на него несколько суток, если художник написал текст от руки или если оригинальный шрифт содержит только латинские знаки. Также шрифт может быть платным и требовать покупки дорогостоящей настольной лицензии, и если эти расходы не входят в ваши планы, то и здесь придётся искать бесплатные аналоги.

Шаг второй — расчистка места под новый текст. Подлежащий замене текст не всегда размещается строго внутри «облачков», как на рисунках выше. Он может выходить за их рамки — такой визуальный приём передаёт внезапность или резкую смену интонации, например, при панике. Также само «облако» может быть полупрозрачным или вовсе отсутствовать, если говорящий находится за пределами кадра или если используются звукоподражательные слова — ономатопеи. Будучи частью фона, они, как правило, не отделяются от него какими-либо графическими элементами, вроде текстовых плашек. Здесь уже недостаточно просто зарисовать полость четко очерченной фигуры. Теперь требуется перерисовать часть холста.

Клининг (так называется процесс очистки страницы от текста на языке оригинала) особенно сложно даётся там, где фон пестрит деталями. На перевод обложки у меня ушло пару дней, потому как помимо стандартных малярных работ пришлось конструировать из имеющихся английских букв русские, а где-то даже рисовать с нуля в похожей стилистике:

Есть ещё один пример того, где мне пришлось как играть в Виктора Франкенштейна, отделяя и заново сшивая фрагменты зарубежных букв, так и «писать рукой художницы» новые буквы:

Но по большей части мастерство адаптации, разумеется, раскрывается непосредственно в процессе перевода. Переводчик должен уметь определять степень формальности речи персонажей, чтобы не получилось так, что кто-то высокопоставленный, кто стремится поддерживать образ, выражается слишком просторечно. Достичь правильной передачи также помогает изучение так называемого «бэкграунда» героев. В одном из переведённых мной комиксов был шаман-инуит — лысый мужчина исполинского роста с орнаментальными татуировками по всему телу. От сослуживцев он отличался не только физическими параметрами, но и речью, так как выражался книжно и говорил длинными предложениями. В свой дебют он увлеченно и серьезно рассказывал о своей религии, и автор комикса подчеркнул это контрастом с новобранцем-шутником:

Оригинал Перевод
— Wow… those tattoos are pretty boss. Where'd you get them done?

— They are petroglyphs, the marks of the raven spirit that guides me. Ravens are the keepers of knowledge and wisdom. The wind carries their voices throughout the world, speaking words of guidance and insight to those that would listen. Through these marks I am bonded to the world we cannot see… eternally aware of the planes beyond. The raven on my head has led me on this path and I follow it without hesitation.

— I bet they score you some extra points with the ladies, too, huh.

PUNCH
— Вау… отпадные татухи. Откуда они у тебя?

— Это петроглифы: метки духа-ворона, моего наставника. Вороны – хранители знаний и мудрости. Их голоса путешествуют по миру с ветром, донося наставления и откровения до тех, кто будет слушать. Этими отметками я связан с незримым миром… навечно познав миры за гранью. Ворон на моей голове повёл меня по этому пути, и я следую ему без промедления.

— Готов поспорить, они ещё и девушкам нравятся, да?

*БДЫЩ*

С шаманом также связана одна забавная шутка. Пришлось поднапрячься, чтобы её адаптировать. Дело в том, что персонажа зовут Ву́лкан Рейвен. В оригинале его имя является омонимом к слову, которым обозначают представителя расы из научно-фантастической франшизы «Звёздный путь» (он же «Стартрек»). У этой расы был особый приём — вулканский нервный захват, суть которого заключалась в том, чтобы зажать точку давления у основания шеи жертвы. Когда новобранец переспрашивает «Вулкан?», в английском языке он одновременно называет и имя человека перед ним, и абстрактного вымышленного инопланетянина. В русском же языке этот вопрос не может подразумевать инопланетян, потому как их у нас прозвали «вулканцами». Соответственно, один такой пришелец — это «вулканец». Но зато в русском языке их планета носит то же имя, что и наш здоровяк. Тогда если при переводе подчеркнуть, что приём именно фирменный, то есть свойственный жителям данной планеты, то и шутку удастся сохранить.

Оригинал Перевод
— So who's this big fella?

— Vulcan Raven. Inuit shaman with a frickin' huge gun.

— Vulcan? So can he do that neck pinch thing?

— The hell are you talking about?

— You know, where you pinch a guy's neck and he falls asleep.
— Ну и кто этот здоровяк?

— Вулкан Рейвен. Шаман-инуит с охрененно большой пушкой.

— Вулкан? А что насчёт фирменного нервного захвата?

— Что ты несёшь?

— Ну этот, который «хвать за шею – и в обморок».

Но не всегда удаётся передать все детали оригинала. Вслед за шаманом-инуитом в комиксе появляется девушка по имени Снайпер Вульф, по национальности — курд. В официальной английской озвучке первоисточника, игре «Metal Gear Solid (1999)», она говорит с ярко выраженным акцентом, который автор попытался отразить на бумаге. Вульф произносит [th] как [z] и [w] как [v]. Когда встал вопрос, как обозначить в тексте её чудно́й акцент (тем более, что в будущих страницах персонажи неоднократно обращают на него внимание), мы с моим более опытным коллегой замешкались. Ситуацию осложняло и то, что мы слышали имитацию курдского акцента в английском языке, а нам нужно было услышать в русском. Мы, конечно, могли предположить, как это будет, но для этого потребовалось бы сначала изучить фонетическую систему их языка.

Затем мы попытались найти ответ в научных работах по языкознанию. В них не описывался наш случай, но чтобы хоть как-то подчеркнуть, что английский для неё — не родной язык, решили прибегнуть к методу интерференции произношения слов языка-источника акцента в сходные по смыслу и звучанию слова русского языка. Но на первой же странице с участием снайперши было всего одно такое слово — оперативник, которое можно было заменить на «оперэйтив». Этого было явно недостаточно, и вместо того, чтобы догадаться, что это акцент, читатель бы только больше растерялся.

По итогу мы решили, что комикс не стоил тех усилий, которые требовались для решения это задачки, и оставили Вульф самое обычное произношение.

Оригинал Перевод
— Bertie! Here.

— Liquid Snake, meet Sniper Wolf.

— So you are ze new point man? It's a pleasure.

— Oh, the pleasure is all mine, believe me.

— I understand you vere vith ze british military.

— Yep.

— Ze army or ze marines?
— Берти! Ко мне.

— Ликвид Снейк, это Снайпер Вульф.

— Так ты наш новый оперативник? Рада знакомству.

— О, это взаимно, поверь мне.

— Ты у нас из британских военных?

— Ага.

— Наземная пехота или морская?

А есть вещи, которые не то что перевести — даже понять не удалось. Например, здесь используется игра слов, которую так и не вышло разгадать. Почему в слове «exhaus-ted» частичка -ted обособлена — неясно.

Оригинал Перевод
— Well, that's the whole gang.

— Man, I am exhaus-ted. I think I'll take a- What the hell?
— Ну, вот и вся банда.

— Блин, я так устал. Пойду, наверное, приляг- Какого хрена?!

Вот таким непростым может быть сей процесс. Переводы являются моей страстью вот уже долгое время. И хотя у меня не всегда хватает времени и знаний, чтобы ими заниматься, даже после длительных перерывов я продолжаю возвращаться к этому хобби.

Электронный архив ДонНТУ

  1. Ивахненко, М.Н. Художественный перевод как особое направление переводческой деятельности / М.Н. Ивахненко, В.В. Шаповалов // 2016 - Вып. 3(29). Языкознание. URL: http://ea.donntu.ru:8080/bitstream/123456789/31607/1/Ivakhnenkomn201612.pdf (дата обращения: 28.09.2024).
  2. Солопова, Л. Е. Перевод художественной прозы: виды перевода и их особенности / Л. Е. Солопова // Восточнославянская филология. – Языкознание. Вып. 6(32). / ОО ВПО «Горловский ин.-т иностранных языков». Редкол.: С. А. Кочетова и др. – Горловка: Издательство ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – С. 220-226. URL: http://ea.donntu.ru:8080/bitstream/123456789/35656/1/Solopovale170518.pdf (дата обращения: 17.10http://ea.donntu.ru:8080/bitstream/123456789/35656/1/Solopovale170518.pdf.2024).

Список полезной литературы

  1. Нарбут, Е.В. Перевод комикса как особого синтетического текста / Е.В. Нарубт // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-komiksa-kak-osobogo-sinteticheskogo-tekstaa. (дата обращения: 04.10.2024).
  2. Кирсанов, Н. С. Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий / Н. С. Кирсанов, А. И. Тюнякин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 8 (403). — С. 43-53. — URL: https://moluch.ru/archive/403/89122/ (дата обращения: 07.11.2024).
  3. Козлова, Т.И. Особенности перевода англоязычных комиксов / Т.И. Козлова // Выпускная квалификационная работа. Пермь: Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет. – 2016. – с. 48. URL: https://vkr.pspu.ru/uploads/953/Kozlova_vkr.pdf (дата обращения: 28.09.2024).
  4. [Гайд] Перевод комиксов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tabun.everypony.ru/blog/translate-comics/107591.html (дата обращения: 15.10.2024).