ДонНТУ   Портал магистров

Изучение иностранных языков. Японский язык

Пара оговорок

В биографии я уже коротко об этом упомянул, но все же есть смысл повторить тут еще раз, что к более-менее серьезному изучению я приступил только на первом курсе магистратуры, а если быть точным, то это было где-то в середине зимы. То есть к моменту написания этого текста, прошло чуть меньше года, чего недостаточно, для достижения серьезных результатов. Потому, мой нынешний уровень владения данным языком примерно такой же, как у среднетипичного школьника-троечника – английским. Разумеется, это уже не нулевой уровень, но мои возможности все еще весьма скромны.

Так же, стоит сказать, что при написании этого текста, я ориентируюсь на предположение о том, что потенциальный читатель с данным языком не знаком совсем и, вполне возможно, совсем не испытывает к нему интереса. А потому, несмотря на то, что тема к тому располагает, я все же предпочту минимизировать количество используемых японских символов и слов, приводя их только в тех местах, где без них обойтись. Кроме того, я так же буду избегать ряда тонкостей, усложнения терминологии и исторических справок, рассказывая только самое основное и только о современном японском языке. Иначе говоря, основная идея этой работы заключается в том, чтобы максимально просто и доступно, на русском языке рассказать о некоторых аспектах изучения японского, в частности о таких сложных и страшных иероглифах, а так же поделиться информацией о некоторых интересных и забавных особенностях данного языка.

Как я к этому пришел

В свое время, изучение английского языка привело к тому, что я перестал считать изучение иностранных языков чем-то невероятно сложным и доступным только для людей с предрасположенностью к иностранным языкам. Однако, английский был мне неинтересен, поэтому даже осознав это, продолжать изучение языка я не стал.

Спустя несколько лет, уже на четвертом курсе университета, я начал интересоваться японской анимацией, а следом за ней и японской музыкой и именно это сыграло ключевую роль. Дело в том, что музыка – моя главная слабость, и мое главное увлечение. Поэтому, когда на моем плеере папка под названием jp начала взрывообразно расширяться, это не могло не оказать на меня мощнейшего влияния. Сначала я начал замечать, что мне очень нравится, как этот язык звучит в песнях, а затем, я начал ощущать очень сильное желание узнать о чем же именно там поется в одной из песен. При этом, существующие в интернете варианты перевода меня не интересовали, так как человек я недоверчивый, и мне хотелось разобраться во всем лично. Как оказалось позже – не зря.

Расчет мой был прост: живем мы в 21 веке, где у любого человека есть неограниченный доступ к словарям, грамматическим пособиям, учебникам, самоучителям и прочим источникам информации. А раз так, то для того, чтобы перевести небольшой фрагмент текста, особых знаний языка и не нужно иметь. В конце концов текст не задаст тебе неожиданный вопрос, и ответа от тебя не потребует. Все слова и связи в нем определены и фиксированы, а значит, могут быть найдены в словарях и учебниках, после чего переведены. В действительности, все оказалось немного труднее, чем я рассчитывал изначально, но в общих чертах, расчет мой был верен, и текст действительно поддавался. Чтобы не терять слова, я начал их выписывать в тетрадку-словарик, который ранее был англо-русским, но теперь с обратной стороны он стал еще и японо-русским, а чтобы понимать связи в словах, мне пришлось пытаться вникать в грамматику языка. И вникать в нее мне, совершенно неожиданно, понравилось. Японская грамматика оказалась достаточно интересной, логичной, красивой и, во всяком случае на тех этапах, до которых я дошел, дружелюбной к изучающему.

Но до серьезного изучения было далеко, во-первых, потому что нужно было делать дипломную работу, а во-вторых, потому что я достаточно скептически относился к своему интересу. Тогда мне казалось, что причина моего интереса кроется в том влиянии, которое данный язык оказал при начале знакомства с ним, и со временем интерес должен утихнуть. Но время шло, а интерес не утихал. Понемногу, я все же продолжал заглядывать в различные статьи, посвященные грамматике, отлавливал и запоминал все новые и новые слова и конструкции из разных песен, и даже начал узнавать многие из выученных слов в других песнях, что только больше подогревало мой интерес. К началу первого курса магистратуры я уже смирился с мыслью о том, что интерес гаснуть не планирует, но меня начала волновать практическая сторона: зачем тратить время на изучение этого языка? Этот вопрос долго меня тормозил, но в конечном счете для себя я решил – таково мое увлечение, а для него практический смысл не нужен. Это забавно и доставляет мне удовольствие и это главное. Придя к такому выводу, я и начал всерьез его учить.

Иероглифы – сложно?

Начнем сразу с самого вкусного. Когда речь заходит о японском языке, всех волнуют прежде всего иероглифы, они ведь очень сложные и их очень много. А действительно ли это так?

О том, как они оказались в японском языке, можно прочитать в индивидуальном разделе Подобреевой Е.А. по ссылке: Иероглифы. Я же перейду сразу к сути.

Прежде всего, для изучения языка на уровне свободного владения, достаточно знать немногим больше 2 тысяч иероглифов(среднеобразовательный уровень), что не так уж и много. На практике их больше, но остальные даже сами японцы относят к редкоупотребимым, и если они встречаются в текстах, то к ним даются подсказки по чтению.

Сложность их изучения тоже несколько преувеличена, и на этом остановимся поподробнее.

Во-первых написание. Когда видишь их впервые, они кажутся сложными, из-за большого числа линий и деталей, но когда периодически с ними контактируешь в течение длительного времени, то начинаешь замечать, что многие элементы у разных иероглифов повторяются. Такие элементы называют ключами, и на самом деле, любой, даже очень сложный иероглиф можно легко разложить на несколько ключей. Пример как разложения, так и наличия тех же ключей в других иероглифах продемонстрирован на анимации.

Рисунок 1 - Демонстрация

Рисунок 1 – Демонстрация примера разложения иероглифа по ключам, а так же примеры других иероглифов, в которых встречаются те же ключи.(Кадров - 9, число повторений неограничено, содержит ссылку на изображение с последним кадром)

Запоминание иероглифов так же упрощает и то, что чаще всего, один из ключей может указывать на то, в какой области находится значение иероглифа, так например ключ расположенный в левой части иероглифа, указывает на то, что значение иероглифа связано с водой:

Ключи достаточно легко запоминаются, и потому иероглифы из сложных символов с кучей деталей, быстро превращаются в наборы из нескольких ключей, для которых важно запомнить только расположение.

Во-вторых, значения и чтения. Из тех, кто не занимался изучением японских иероглифов, мало кто знает в чем их главная сложность. А она заключается в чтениях и значениях. Если объяснить кратко, то иероглифы в японском языке исполняют роль того, что мы в нашем языке называем корнем слова. То есть, представляет собой некоторую неизменяемую часть слова, и к тому же, имеющую свое конкретное значение. Вот только иероглифы, как правило, объединяют в себе сразу несколько близких по значению корней. А потому, на базе одного иероглифа, могут быть записаны десятки слов, у одной части из которых данный иероглиф принимает одно чтение, у другой – второе, а у третьей – третье. Для примера возьмем простейший иероглиф и приведем ряд слов в которых он есть:

Так один и тот же иероглиф может быть прочитан несколькими разными способами, и потому, главная сложность в изучении иероглифов состоит именно в том, чтобы уметь правильно прочитать его, встретив в слове, и особенно это остро это касается имен и фамилий, с ними проблемы периодически возникают даже у самих японцев, и если вы интересуетесь японской культурой, то могли заметить, что при знакомстве японцы часто не только называют свое имя и фамилию, но и указывают то, какими именно иероглифами они пишутся.

Однако и тут все не так печально. Дело в том, что каждому из чтений соответствует свой оттенок смысла, а потому на практике влоб заучивать различные чтения иероглифов и не нужно, я бы даже сказал, что это контрпродуктивно. Учить иероглифы нужно одновременно с изучением слов, и тогда, для уже выученных слов проблем с чтением не возникнет. Зато при изучении новых слов, иероглифы очень сильно упрощают задачу, так как учить приходится однокоренные слова, к уже изученным. Так например для чтения jo:, можно привести еще ряд слов:

Причем как теоретически, так и по реальному опыту, говоря об упрощении изучения новых слов, я подразумеваю действительно многократное упрощение. Бывали случаи, когда очень трудные слова, которые никак не поддавались, пока я пытался выучить их чисто фонетически, запоминались моментально, сразу же после того, как я замечал, что в состав слова входит хотя бы один известный мне иероглиф.

Кроме того, ситуацию облегчает еще и то, что многие слова в японском составлены по принципу собираем сложное понятие из нескольких простых. Так например слово 燃料 (nenryo:), состоит из двух иероглифов, где первый означает гореть\ сгорать, а второй – плата\материал (для чего-л)\ кухня. Само слово при этом означает топливо\ горючее, то есть материал для сжигания. Благодаря этой особенности, запоминать слова очень просто. По факту, это работает аналогично мнемотехникам запоминания слов, причем работает в обе стороны, ведь можно запоминать не только слово, если известны иероглифы, но и сами иероглифы, если в процессе изучения слова знакомиться с тем, каково их значение, и ассоциировать значения иероглифов со значением слова.

Так же, некоторые иероглифы, могут иметь свои стандартные позиции, чаще всего в конце слова. Например иероглиф , расположенный на конце, всегда читается как sha, и указывает на то, что речь идет о колесном транспортном средстве:

То есть подводя черту, можно сказать, что конечно, иероглифы вносят усложнение в язык, связанное с тем, что это 2 тысячи символов, которые необходимо выучить, однако это усложнение намного меньше, чем может показаться на первый взгляд, ведь учатся они параллельно с изучением словарного запаса, и к тому же, это усложнение полностью компенсируется тем, что как раз изучение словарного запаса они очень сильно упрощают. Главное только привыкнуть к ним и ко встречаемым в них ключах. При этом не нужно пытаться нестись с шашкой наголо сразу на все чтения иероглифов, а учить их только вместе со словами, иначе будет больно.

Интересное о языке

В этом разделе, я расскажу о некоторых забавных и необычных как для русскоязычного человека чертах, свойственных японскому языку.

Моры

Минимальной единицей речи в японском языке является не буква(звук), а мора. Если упрощенно, то это что-то вроде слога, только состоит в общем случае из согласного и следующего за ним гласного. Исключений всего 3:

Это приводит к тому, что часто текст представляет собой чередующуюся последовательность согласных и гласных. Очень хорошо это заметно, если записать фрагмент текста латиницей либо кирилицей:

Ano hito no eigo wa tashikana mono da \ Ано хито но эйго ва тасикана моно да – Он говорит по-английски правильно

Три системы символов в письменности

В настоящее время, в японской письменности используется одновременно три системы символов(хотя строго говоря, иногда встречаются и символы латинского алфавита, но это большая редкость). Это кандзи, и две слоговые азбуки(хирагана и катакана). Разобраться в том, какая роль отведена для каждой из них очень просто.

Кандзи(Иероглифы). Как я уже говорил ранее, их используют для записи неизменяемой части слова, которую мы в нашем языке называем корнем. Но слово ведь часто состоит не только из корня? Верно, об этом чуть дальше.

Слоговые азбуки. Они представляют собой самый обычный алфавит. Только вместо звуков, каждый символ соответствует море, а так же чаще всего он записывается в виде таблицы, из-за того, что японский язык использует 5 базовых гласных звуков(а и у э о), что означает то, что для каждого согласного есть всего 5 комбинаций. Обе азбуки приведены на рис.2:

Рисунок 2 - Kana

Рисунок 2 – Таблица хираганы и катаканы

Данные азбуки отличаются только написанием символов и сферой применения. Хирагана используется для записи изменяемой части слова, а так же совершенно всего, что связано с грамматикой. Иначе говоря, хираганой пишется все, что не является корнем слова.

Катакана же, используется преимущественно для записи слов иностранного происхождения, некоторых имен, и названий. コンピューター(kompyu: ta:) – computer( Примечание: иногда, мора н может произноситься как м, и это обычно отображается в транскрипциях, как и в этом примере. Это происходит перед звуками, такими как М,П и Б. Впрочем это свойственно не только японскому языку, еще задолго до знакомства с ним, начал обращать внимание, что Донбасс часто произносят как ДоМбасс).

Таким образом, японоязычный текст выглядит примерно так:

大都会ラッシューアワーとともにまる。(Daitokai no asa wa rasshu-awa: totomo ni hajimaru) – Утро большого города начинается вместе с часом-пик.

Где красным цветом обозначены кандзи

Черным цветом – хирагана

Синим – катакана. Катаканой написано «rassu: awa:», что образовано от английского «rush hour»(час пик) и поэтому записано именно нею.

Омофоны

Омофоны – это слова, которые имеют разное значение и разное написание, но одинаковое произношение. В русском языке это очень редкое явление, но зато вы могли встретиться с ним в английском. Это например слова write и right эти два совершенно разных слова имеют одинаковое произношение. Равно как и Hi\High или Two\To\Too и еще множество примеров. Однако, если в английском такое можно просто время от времени встретить, то для японского это повсеместное явление. Например, как koukai могут быть прочитаны слова:

Разумеется тут приведен особо острый случай, и все не так плохо с этим в действительности. Но все же это очень распространенное явление. Хотя на практике разумеется, благодаря контексту практически всегда понятно, о чем конкретно идет речь. Зато из-за этого, у японцев очень популярен юмор типа игра слов, а так же они находят много забавных фонетических сочетаний и совпадений. Так например в японоязычном интернете часто можно встретить сочетание цифр 3 и 9 в качестве выражения благодарности. Почему так? Потому что это можно прочитать как Сан Кю:, что созвучно с английским Thank you. Так же именно это является причиной наверняка известного вам факта, что японцы недолюбливают цифру 4, ведь ее иероглиф(四) имеет общее чтение с иероглифом – смерть.

Будущее время

С будущим временем в японском языке все очень просто – его нет. Для обозначения действия в будущем времени используется грамматика настоящего времени, а в случае возникновения неоднозначности толкования – просто указывают обстоятельство времени. Подобное кстати есть и в английском языке и в русском, но японцы отличились тем, что ненужный, избыточный раздел в грамматике просто отсутствует.

Исключения из правил

Ранее, я написал, что японский показался мне достаточно дружелюбным к изучающему. Одной из причин этого является то, что в японском языке исключения из правил встречаются очень редко. Что не может не радовать, особенно после английского, который встречает новичков таблицей из нескольких сотен глаголов-исключений к правилу образования 2 и 3 форм.

Личные местоимения

В зависимости от целого ряда условий, таких как возраст, пол, социальное положение, личное отношение, обстоятельства разговора и т д, очень сильно зависит то, каким словом стоит обозначать себя либо своего собеседника(и не только это на самом деле). Так, чтобы сказать простое я либо ты, есть большое количество слов. Подробно о каждом к сожалению рассказать не могу, т.к. во-первых, это слишком обширная тема и тут ее не уместить, а во-вторых, я и сам пока разобрался далеко не со всеми. Главным образом из-за того, что информация о них в разных источниках может достаточно заметно различаться. Но зато могу привести забавный пример, который может дать вам представление на этот счет. К тому же, пример взят из достаточно популярного произведения, так что потенциально может быть вам знаком.

В анимационном полнометражном произведении Твоё имя главные герой и героиня произведения обменивались телами. И когда это произошло впервые, девушка, находясь в теле парня, столкнулась с его друзьями.

В разговоре с ними, героиня не знала точно, как стоит себя вести, и потому, для обозначения себя использовала слово watashi, что удивило друзей, так как данное местоимение является найболее нейтральным вариантом, что не очень хорошо подходит для общения с близкими друзьями. К тому же, считается, что слишком частое употребление нейтрального стиля речи в неформальной обстановке является признаком женственности.

Затем она попыталась исправиться, и сказала watakushi, что является более мужской формой местоимения(конкретных правил нет, и употреблять могут оба пола, но мужчины используют чаще), но в то же время гораздо более официальной, что так же не подходит. Друзья остались в недоумении.

Третьей попыткой было слово boku. Оно чаще всего употребляется мужчинами(хотя иногда может использоваться и женщинами). Но друзей и это не устроило, потому что не достаточно по-свойски.

На четвертый раз, она наконец-то добралась до ore, на что получила от друзей одобрительный кивок, ведь это самая мужицкая и фамильярная версия данного местоимения, а потому идеально подходит для общения со своими в доску братюнями.


Более подробно о личных местоимениях можно прочесть по ссылкам:


Можно было бы еще многое рассказать и о заключительных частицах и о фонетике языка(она проста кстати), и о степенях удаленности указательных местоимений и еще много о чем, но уже итак вышло слишком много текста. Поэтому пора подводить к концу.

Успехи и неуспехи

Прошел почти год с тех пор, как я начал всерьез заниматься данным языком, а значит самое время подвести небольшой промежуточный итог проделанной работе.

Начнем с начала. В разделе про кандзи я писал, что учить их влоб контрпродуктивно и к тому же может быть больно. Да да, это была та ошибка, на которой я сам попался и прилично настрадался. Именно к такому выводу я пришел потратив несколько месяцев на штурм иероглифов. Это отнимало много усилий, а результат был слишком слаб, относительно стараний. К тому же, моему мозгу не очень нравился этот процесс, это ощущалось примерно так, как если бы я грубейшим образом вбивал в свою память все эти иероглифы. Разумеется, усилия были не полностью бесполезны, и это позволило мне создать некоторую начальную базу, но это сильно поубавило мне пыл, и примерно с начала мая, до середины августа к японскому я возвращался достаточно редко. В конце концов учу я его только на собственном интересе, и важным выводом из этой ошибки было то, что мне важно соблюдать баланс в интенсивности занятий, и не превращать свое собственное увлечение в насилие над собой. К счастью, в последствии, отдохнув несколько месяцев, я все же вернулся к изучению, но потеряного времени мне жаль. И кажется мне, что знакомство с данным языком для многих примерно так и прервалось.

Другим важным следствием из этой ошибки было и то, что она позволила мне прийти к более продуктивному методу изучения иероглифов, а именно – при изучении новых слов, запоминать кандзи, которыми они записываются. Вобщем-то говоря, как раз после возвращения я и подружился с ними, и начал обращать внимание на кучу всевозможных нюансов, часть из которых описал ранее. Это многократно упростило процесс их запоминания, а глваное – сделало его гораздо интереснее.

Так же, за это время я разобрался с японской раскладкой клавиатуры и привык к ней настолько же, как например к английской, что сильно упростило поиск слов в онлайн-словарях и позволило мне периодически выходить в японоязычную часть интернета.

Я начал более-менее систематезированно изучать грамматику. Форсировано расширил свой словарный запас до 2 000 слов. Это, к слову, был эксперимент по определению потенциальной скорости изучения иностранной лексики, по итогам которого я пришел к выводу, что скорость изучения слов ограничивается только скоростью нахождения новых неизвестных слов. Достигнутая скорость была около 100 слов за сутки, и она не предельная. Хотя учить лучше с перерывами, потому что после 40 слов начинает подплавливаться мозг, и нужно дать ему остыть. И да, при этом эксперименте, я учитывал опыт с иероглифами. На самом деле график этого форсированного изучения слов, я составлял достаточно свободно, и не давал себе перегружаться.

Условно законченым этот год можно считать на том, что с целью проверки своих способностей, и выявления самых слабых мест, я начал пытаться читать. Причем читать не простые предложения, приводимые в примерах учебников, а полноценный художественный текст. Получалось очень трудно и медленно(и наверняка с кучей ошибок), но что-то уже начинает получаться, а это главное. По итогам этой проверки, я пришел к выводу, что из-за форсированного набора лексики, произведенного ранее, я начал немного отставать по скорости изучения грамматики. А значит в ближайшее время, буду заниматься преимущественно нею.

Планы на будущее

Несмотря на отсутствие каких-либо целей и планов на использование данного языка, я все же хочу освоить его на достаточно высоком уровне, к тому же не исключено, что со временем такие планы могут появиться. Так же, помимо японского, я планирую всерьез продолжить изучение английского. Хоть я и сказал ранее, что он мне мало интересен, но все же японский язык, разбудил во мне интерес не только к себе, но и к изучению языков вообще. И если раньше английский меня не волновал ни капли, то сейчас я чувствую, что недоволен текущим уровнем владения ним. Но ему я начну уделять внимание только когда уровень знания японского и английского будут приблизительно равны. Если я не буду сбавлять темп, то это случится уже примерно через год.

Заключение

В заключении хочу дать небольшой совет: не бойтесь иностранных языков. Если по каким-либо причинам вы считаете, что вам бы не помешало выучить какой-либо язык, или у вас нет такой необходимости, но вас давно интересует какая-либо страна, и вы боялись, что изучение языка может оказаться непосильно сложным занятием, то знайте, что вы боялись зря. Изучение иностранного языка – занятие не сложное, а добиться результатов могут не только сверхумы, но и простые смертные тоже. Кроме того, когда человек по собственной воле начинает изучать язык, то это оказывается еще и достаточно интересным занятием. Разумеется, изучить язык за один присест не выйдет, так как это в любом случае огромная область знаний, на освоение которой уйдет немало времени. Но если попытаться привести аналогию, то я сказал бы, что изучение языка – это как переписывание конспекта, то есть времени займет очень много, и работы проделать придется очень много, но в любой случайно взятый момент времени приходится выполнять очень простую работу, и к тому же, до тех пор, пока ты пишешь – ты так или иначе движешься вперед. Разумеется, такой пример слишком груб, и понимать его совсем буквально не стоит, но главную суть передает достаточно неплохо.

О том как начать учить иностранный язык и что для этого нужно знать достаточно подробно изложено в индивидуальном разделе Лукашова С.А., настоятельно рекомендую ознакомиться.


На этом у меня все. Благодарю за внимание и 頑張って(gambatte)- удачи вам\приложите все усилия\не сдавайтесь.


Полезные материалы по теме

  1. Большой словарь японского языка
  2. Minna no nihongo
  3. Krakozyabr
  4. Дьяконов, О.В. Нескучная японская грамматика: советы японского городового / О.В. Дьяконов. – М.: Эксмо, 2014. – 304 с.
  5. Школовский, И.Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение / И.Г. Школовский. – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. – 765 с.