|
|
| Выразить
намерение: |
| J'ai le plaisir/l'honeur
de vous
|
informer que
|
Имею удовольствие/честь вас информировать
|
| _____ |
faire connaitre que |
Имею честь/удовольствие информировать Вас
о том, что... |
| Je vous serai très
obligé(e)
|
de bien vouloir |
Буду Вам обязан(а), если вы будете так
добры... |
| N'ayant pas reçu
votre...,
|
je vous serais obligé(e)
de... |
Не получив вашего..., буду вам благодарен,
если... |
| Je vous prie de bien
vouloir |
me faire savoir |
Прошу Вас дать мне знать о... |
| Je vous prie
|
d'avoir l'obligeance de |
Будьте так добры + сделать что-то |
| Je vous adresse,
|
sous pli séparé |
Отсылаю Вам отдельным пакетом... |
| Je suis au regret de vous
|
faire savoir que |
Сожалею, что вынужден вас информировать,
что... |
| Votre lettre du [date] a
retenu
|
toute mon attention |
Ваше письмо от (дата) привлекло мое
внимание |
| J'ai bien reçu votre
lettre du [date]
|
et je m'empresse de |
Я получил ваше письмо от (дата) и
тороплюсь... |
| Je vous remercie de
|
votre lettre du [date] |
Благодарю Вас за ваше письмо от (дата) |
| J'ai l'honneur de vous
|
accuser réception de |
Имею честь подтвердить получение... |
| Par votre lettre du
[date]
|
vous me demandiez... |
В вашем письме от (дата) вы просили
меня... |
Comme suite
En réponse |
а votre lettre du [date]
j'ai le plaisir de...
|
В ответ на ваше письмо от (дата) имею
удовольствие... |
| Je me permets de vous |
ecrir/adresser/faire
savoir que |
Позволю себе Вам написать/ к Вам
обратиться/ Вас информировать о |
наверх
| Причина
обращения: |
| Je suis désireux de
travailler en France afin de/d' |
perfectionner... / acquérir...
|
Я хочу работать во Франции с целью
совершенствования/приобретения
|
| Un intérèt très vif
pour... m'incite |
à poser ma
candidature pour... |
Живой интерес к... заставляет меня
предложить мою кандидатуру для.... |
| J'aimerais changer
|
de situation... |
Мне хотелось бы изменить ситуацию... |
| J'aimerais pratiquer
|
davantage... |
Мне хотелось бы найти лучшее применение
для... |
| Ma formation de... |
|
Мое образование... |
| Mon expérience de...
|
|
Мой опыт... |
| ...m'incite(nt) а penser
que je suis à même de vous
|
assurer une collaboration
efficace pour ce poste. |
... заставляет меня думать, что
я идеально подхожу для этой должности |
наверх
| Запрос
информации: |
| Veuillez bien...* |
|
будьте добры...
|
| Je vous prie/Je vous
serai obligé(e) (re-conaissant(e)) |
de bien vouloir...
|
прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду
Вам благодарен(на), если вы будете так добры...
|
| Je vous prie d'avoir
l'obligeance de... |
|
будьте добры...
|
| J'espère
que vous voudrez bien... |
|
надеюсь вы будете так
добры...
|
| Auriez-vous
l'amabilité de... |
|
будьте так любезны... |
| |
+
|
|
| ... m'envoyer... * |
|
выслать мне...
|
| ... me
faire parvenir... |
|
предоставить мне... |
| ... m'adresser...
|
|
выслать мне... |
| ...
me renseigner sur...
|
|
предоставить информацию о... |
| ...
m'informer... |
|
информировать
о... |
| ... me
faire connaître...
|
|
_____ |
| ...
me faire savoir...
|
|
_____ |
| ...
me faire part de...
|
|
_____ |
| ...
m'expédier...
|
|
поставить мне... |
| ... me fournir...
|
|
_____ |
| ... me livrer... |
|
совершить поставки |
| |
+
|
|
| par retour de courrier,
si possible...* |
|
если возможно, с
обратной почтой... |
| * выражения в первой части
таблицы (до первого знака "+") можно комбинировать с любыми выражениями второй
части таблицы (до второго знака "+") и при необходимости к составленной фразе
можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение
после последнего знака "+")
|
| Je me permets de vous
ecrir pour demander |
quelques renseignements
concernant... |
позвольте обратиться
к вам, чтобы получить информацию относительно |
| Je vous serais
reconnaissant(e) de bien vouloir m'adresser |
votre documentation
sur... |
буду Вам
благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся... |
| Je désirerais avoir de
plus amples informations
|
en ce qui concerne... |
мне хотелось-бы
получить более полную информацию о... |
| Je prends la liberté de
m'adresser à vous
|
pour savoir si... |
позволю себе
обратиться к Вам с тем, чтобы узнать... |
| Pourriez vous me
communiquer...? |
|
Не могли бы Вы мне
сообщить...? |
наверх
| Предоставление
информации: |
| J'ai
l'honneur de...* |
|
имею честь... |
| J'ai
le plaisir de...* |
|
имею удовольствие... |
| J'ai
l'avantage de...* |
|
имею (преимущество) честь... |
| Je
me fais un devoir de...* |
|
считаю своим долгом... |
| Je
suis obligé(e) de...* |
|
я обязан... |
| Je
me vois dans l'obligation de...* |
|
считаю, что обязан... |
| |
+
|
|
| vous
informer...* |
|
вас информировать... |
| vous
faire connaître...* |
|
дать знать... |
| vous
faire savoir...* |
|
_____ |
| vous
aviser...* |
|
Вам заметить...
|
| porter
à votre connaissance* |
|
донести до вашего сведения |
| attirer
votre attention sur...* |
|
привлечь ваше внимание к... |
| * фразы под
"*" до знака "+" можно комбинировать с фразами под "*" после "+" |
| Je
vous informe que... |
|
сообщаю Вам, что...
|
| Je
tiens à vous |
faire
savoir que... |
хочу Вам сообщить... |
| Je
vous écris pour vous
|
annoncer que... |
пишу Вам, чтобы сообщить, что... |
наверх
| Требование/
жалоба: |
| Je vous informe qu'à ce
jour je n'ai toujours pas... |
даю вам знать, что по сегодняшний день я
все еще не получил... |
| Je vous pris de bien
vouloir... dans les plus brefs délais...veuillez me faire parvenir au plus
tôt... |
прошу Вас...в кратчайшие сроки... будьте
добры мне предоставить... |
| Je suis en droit d'exiger
réparation pour... |
я имею право требовать возмещения... |
| A défaut de recevoir...
dans un délai de...je me verrai dans l'obligation de... |
в следствие того, что я не получил... в
срок... я буду обязан... |
наверх
| Извенения/
отказ/ признание ошибки: |
| Je
regrette vivement...* |
|
я очень сожалею о том,... |
| J'ai
le vif regret...* |
|
выражаю искреннее сожаление о том,... |
| Je
suis au regret...* |
|
я сожалею о том,... |
|
|
+
|
|
| de
devoir...** |
|
что я должен... |
| d'être
obligé(e) de...** |
|
что я обязан... |
| de
me voir
|
dans
l'obligation de...** |
что являюсь обязанным... |
| * выражения
под "*" можно комбинировать с выражениями "**" и получившиеся конструкции затем
объединять с выражениями "***", указанными далее в таблице |
| Je
crois bien devoir...** |
|
я верю, что я обязан... |
| Je
me vois dans la nécessité de...** |
|
я вижу необходимость... |
|
|
+
|
|
| vous
exprimer...*** |
|
выразить Вам |
| vous
présenter mes excuses...*** |
|
представить Вам мои извенения |
| vous
prier de m'excuser...*** |
|
попросить Вас извинить меня... |
| reconnaître
mon erreur/ mon omission...*** |
|
признать мою ошибку/ упущение... |
| ne
pas accepter...*** |
|
не допустить... |
| décliner...*** |
|
отклонить... |
| refuser...*** |
|
отказать... |
| rejeter...*** |
|
отклонить, не согласиться с... |
| Je
vous pris de bien vouloir m'excuser de... |
|
прошу Вас извенить мне... |
| Je
vous présente toutes mes excuses pour... |
|
преподношу Вам мои извенения за... |
| J'espère
que vous ne me tiendrez pas rigueur de... |
|
я надеюсь, вы не будете на меня
сердиться по поводу... |
наверх
| Удовольствие/
удовлетворение: |
| Je suis (très)
heureux(se) de... |
|
Я очень счастлив(а)...
|
| C'est avec grand plaisir
que... |
|
Я с большим удовольствием... |
| J'ai le plaisir de...
|
|
Я с удовольствием... |
| J'ai le
plaisir/l'honneur de vous
|
informer que... |
Имею удовольствие/ честь Вам сообщить,
что... |
| _____ |
faire connaître que... |
Имею удовольствие/ честь довести до вашего
сведения |
| Je suis (tout
particulièrement) heureux(se) de pouvoir...
|
|
Я (особенно) счастлив(а) иметь
возможность... |
| Je suis tout disposé а... |
|
Я готов...
|
| Je m'empresse de...
|
|
Я тороплюсь... |
наверх
| Благодарность: |
| Je vous remercie beaucoup
de... |
Я вам очень благодарен за...
|
| Recevez encore, cher
monsieur, mes remerciements les plus chaleureux * |
Еще раз выражаю Вам свою горячую
благодарность... |
| Je vous pris d'agréer,
Monsieur, l'expression de ma profonde gratitude*
|
Прошу вас принять мою глубокую
благодарность... |
| En vous remerciant
encore, je...*
|
Еще раз выражая Вам свою благодарность,
... |
|
* эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз
подчеркнуть свою благодарность
|
наверх
| Опыт работы: |
| Comme l'indique mon CV... |
Как указано в моем резюме...
|
| J'ai travaillé pendant...
ans comme... / dans... |
Я работал напротяжении... лет в
качестве.../ в области... |
| J'ai... années
d'expérience en...
|
Имею ... лет опыта в... |
| Je travaille depuis...
ans comme... / dans...
|
Я работаю напротяжении ... лет как.../ в
области... |
| Je travaille actuellement
dans... |
Я сейчас работаю в области... |
| ...ce qui m'a permis
d'acquérir une connaissance approfondie de... |
..., что мне позволило получить глубокие
знания в ... |
|
Bien que je n'aie pas d'expérience dans...
|
Не смотря на то, что у меня нет опыта в
области... |
| Je connais divers... |
Я знаком со многими... |
| Je parle couramment
français. |
Я бегло говорю
по-французски
|
| J'ai de bonnes
connaissances en français. |
У меня достаточно хорошие знания
французского языка |
| Je lis le français. |
Знаю французский в достаточной мере для
чтения |
| Connaissances
linguistiques : |
Знания языков: |
| russe - langue
maternelle |
русский - родной |
| français - lu, parlé,
écrit |
французский - свободно читаю, говрю и пишу |
| français - bonnes
connaissances |
французский - уровень общения |
| Mon salaire actuel est
de... par an et j'ai... semaines de congés payés. |
Моя зарплата на сегодняшний день
составляет... в год и мой оплачиваемый отпуск составляет ... недель. |
наверх
| Ссылка на
документ/ письмо: |
| Conformément à (aux)... |
В соответствии с...
|
| Ainsi qu'il est stipulé
dans le... |
Как обусловлено/ требуется в ... |
| Me fiant à (aux)...
|
Полагаясь на... |
| Me référant à (aux)...
|
Ссылаясь на... |
| Comme suite à... |
Как следствие... |
| Faisant suite à... |
В качестве следствия/ в ответ на... |
| En réponse à... |
В ответ на... |
наверх
| Ответ на
объявление/ рекламу: |
| Je me réfère а votre
annonce parue dans... |
Ссылаюсь на ваше объявление в...
|
| Me référant а votre
annonce... |
Ссылаясь на ваше объявление... |
| Votre annonce parue
dans... a retenu toute mon attention.
|
Ваше объявление, появившееся в...
привлекло мое внимание |
| Je me permets de poser ma
candidature pour le poste de... / au poste de...
|
Позволю себе предложить мою кандидатуру на
должность... |
| ...bien vouloir m'envoyer
des renseignements plus complets sur le poste de... |
...прислать мне более подробную
информацию, касающуюся должности... |
| ...me faire savoir s'il
me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise |
информировать меня о возможности
трудоустройства в вашей компании |
| Suite à
l'article/l'annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans... je me
permets de... |
В ответ на статью/ объявление/ рекламу,
появившуюся сегодня/ (дата) в... позволю себе... |
| Je viens de lire votre
prospectus/ annonce/ article au sujet de... et je... |
Я прочитал ваш проспект/ объявление/
статью по поводу... и я... |
наверх
| Подтверждение
факта/ получения: |
| J'ai
bien reçu votre lettre du (date) et je m'empresse de... |
|
Я получил ваше письмо
от (дата) и спешу...
|
| J'ai l'honneur de vous
accuser réception de... |
|
Имею честь подтвердить получение... |
| J'accuse réception
de.../Je vous accuse réception de.../J'ai bien reçu...
|
|
Я получил... |
| J'ai l'honneur/ le
plaisir/ l'avantage d'accuser réception de
|
votre lettre du (date) |
Имею честь/ удовольствие/ возможность
подтвердить получение вашего письма от (дата) |
| J'ai bien reçu en son
temps/ en temps util |
_____ |
Я вовремя получил ваше письмо от (дата) |
| En possession de |
_____ |
Располагая вашим письмом от (дата)... |
| Au reçu de |
_____ |
По получении вашего письма от (дата) |
| Je m'empresse de vous
remercier de |
_____ |
Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от
(дата) |
наверх
| Удивление: |
| J'ai
été étonné d'apprendre, par votre lettre du (date), que |
Я был удивлен, когда
из вашего письма от (дата) узнал, что...
|
| Je
suis surpris de.../ de ne pas... |
Меня удивляет... |
| Je suis surpris ...
|
Я удивлен... |
| Je m'étonne...
|
Я удивляюсь... |
| Je suis étonné... |
Я удивлен... |
| J'ai été très surpris |
Я очень удивлен... |
| Je me permets de vous
signaler que... |
Позволю себе вам сообщить/ указать на... |
наверх
| Сожаление: |
| Je
regrette (vivement) de... |
Я (сильно) сожалею
о...
|
| Je suis au regret de... |
Я сожалею о... |
| A mon grand regret, je...
|
К моему большому сожалению, я... |
| Je suis dans la pénible
obligation de...
|
Я нахожусь под
тягостным обязательством... |
| Il m'est malheureusement
impossible de... |
К сожалению, я не могу... |
| Je déplore le fait de... |
Я сожалею о факте... |
| Je suis navré de... |
Я глубоко сожалею о... |
наверх
| Подтверждения/
заверения: |
| Je
vous écris pour vous confirmer... |
Пишу Вам, чтобы
подтвердить...
|
| Je suis toujours disposé
à... |
Я всегда расположен к... |
| Je ferai tout mon
possible pour...
|
Я сделаю все от меня зависящее, чтобы... |
| Je veillerai à...
|
Я прослежу за... |
| Soyez assuré que... |
Заверяю Вас в том, что... |
наверх
| Принять/
отклонить предложение о работе: |
| Je
serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le... |
Буду рад встретиться
с вами для интервью (дата)
|
| J'ai le plaisir de vous
confirmer que j'accepte le poste... |
Имею удовольствие подтвердить, что я
принимаю должность... |
| Je désire confirmer que
j'accepte...
|
Хочу подтвердить, что я принимаю... |
| C'est avec plaisir que
j'accepte ce poste...
|
Я с удовольствием
принимаю должность... |
| Votre offre m'intéresse
très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer
avant de donner une réponse définitive. |
Ваше предложение меня сильно
заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты
перед тем как дать окончательный ответ. |
| Après examen très
attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la
décliner. |
После тщательного изучения вашего
предложения, я к сожалению должен его отклонить. |
наверх
| Приложить к
письму документ: |
| (dans
la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus... |
Вы сможете найти
прилагающимся/ включенным...
|
| (dans une autre lettre):
Je vous adresse sous pli séparé... |
Высылаю вам отдельным письмом.... |
| (dans une autre lettre):
Je vous adresse par le même courrier...
|
Этой же почтой отправляю вам... |
наверх
| Итог: |
| Dans
l'attente de votre réponse, ... |
В ожидании вашего
ответа...
|
| Comptant sur une prompte
réponse.... |
Рассчитывая на скорый ответ... |
| Dans l'attente de vous
lire...
|
В ожидании вашего ответа... |
| Dans l'espoir que vous
voudrez bien [répondre, me contacter...], ... |
Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь
со мной...],... |
| En vous remerciant de la
confiance que vous me témoignez... |
С благодарностью Вам за оказанное мне
доверие... |
| Avec tous mes
remerciements... |
С глубокой благодарностью... |
Avec mes remerciements
anticipés...
En vous remerciant а l'avance... |
Благодарю Вас заранее... |
| En attendant la faveur de
votre ordre... |
В ожидании вашего заказа... |
| Espérant que mon offre
vous paraîtra intéressante... |
В надежде, что мое предложение
заинтересует Вас... |
| En espérant que cette
solution vous paraîtra intéressante... |
В надежде, что это решение заинтересует
Вас... |
| En vous souhaitant bonne
réception de la marchandise... |
Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без
проблем... |
| Je serais disponible а
partir de... |
Вы можете связаться со мной с (дата,
время...) |
| Je demeure а votre
entière disposition pour toute information complémentaire. |
Буду рад предоставить Вам любую
дополнительную информацию |
| N'hésitez pas а me
contacter... |
Вы можете связаться со мной... |
| Je serai heureux de vous
rencontrer lors d'un entretien а la date qui vous conviendra. |
Буду счастлив прибыть на собеседование,
когда Вам это будет удобно. |
| Je me tiens а votre
disposition pour un entretien. |
Я готов прибыть на собеседование, когда
Вам будет удобно |
| Je vous serais
reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. |
Буду Вам благодарен(на), если Вы не
станете связываться с моим настоящим работодателем |
| Je vous remercie dès а
présent de l'attention que vous voudrez bien porter а ma candidature. |
Заранее Вас благодарю за внимание к моей
кандидатуре |
| N'hésitez pas а me/nous
contacter si... |
Свяжитесь со мной/ с нами в случае... |
| En vous remerciant par
avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre... |
Заранее Вас благодаря за внимание к этому
письму.... |
| Avec mes remerciements
anticipés... |
Заранее благодарю... |
| En vous renouvelant mes
excuses/ mes remerciements/ mes félicitations... |
Еще раз примите мои извенения/
благодарность/ поздравления... |
| Dans l'espoir d'une
réponse favorable... |
В надежде получить благоприятный
ответ... |
| En vous priant de bien
vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre... en
consideration,... |
С просьбой принять во внимание мое письмо/
мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение... |
| En espérant que
vous me répondrez bien tôt/ sous peu... |
Надеюсь, скоро получить ваш ответ, ... |
|
|
|