Липова Эльвира Евгеньевна

Факультет компьютерных наук и технологий
Кафедра автоматизированных систем управления
Специальность Информационные системы и технологии в технике и бизнесе

Компьютерная система расчета и оптимизации учебной нагрузки в условиях АСУ вуза

Научный руководитель: к.т.н., доцент Секирин Александр Иванович



Чтение в адаптации и в оригинале


Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.

Введение

Иностранному языку учат в школах и вузах. Потом ученики забывают навсегда, или учат самолично, хотя бы по паре часов в неделю. Последнее сделать проще, чем кажется. Люди отдыхают за книгами, просмотром фильмов, сериалов, видео и постов в социальных сетях. Перечисленным можно наслаждаться и на родном, и английском, немецком, китайском, японском и других языках. Последние, азиатские, пугают еще и письменностью. Что значит иероглиф , мало кто из русскоговорящих ответит. Вот другой вопрос. Как переводится love? Верно, «любовь». Со школьными знаниями, как минимум, посильна Cinderella.

Разбуди программиста в два часа ночи и спроси: Как переводится Hello, World?, ответит: Привет, мир. Он по работе посещает тематические форумы, блоги, чем формирует словарный запас технического и слабого разговорного английского. Желание полноценного знания языка приводит его к чтению художественной литературы.

Гордость и предубеждение – отличное начало?..

Мысль прочесть Гордость и предубеждение в оригинале пришла летом: времени на разбор много. Из книги и фильма по мотивам помнила только, что и герои, и автор говорят высокопарно и аристократично. Нашла электронный вариант и устроила себе проверку. Не прошла. В тексте много устаревших и не знакомых слов, из-за чего скорость упала до 5-15 страниц в неделю и пропало удовольствие от чтения.

Облегчила задачу: взяла адаптацию. Бумажную, чтобы маячила перед глазами и давила морально. В ближайшем магазине узнала, что адаптации бывают разные: со словарем и, опционально, с грамматическими комментариями, упражнениями на понимание и CD-диском для аудиопрослушивания. Купила самую дешевую. Процесс пошел веселее. Часть слов всё равно подглядывала в словаре, а о смысле фразеологизмов догадывалась. Книгу прочла и даже насладилась тонким английским юмором Джейн Остин. Теперь-то можно взяться и за полный текст, – подумала и отложила мысль до зимы, когда сюжет немного забудется.

После Гордости… английская речь воспринимается быстрее и при чтении, и на слух. Видео, которые раньше смотрела только в переводе, понимаю в оригинале с первого раза. Больше читаю блоги и по специальности, и по интересам.

Перешла на современную прозу – Бойцовского клуба Чака Паланика. Кино интересное, с книгой давно хотела познакомиться. И разочаровалась. Роман не дочитала ни на английском, ни на русском. Изучила новинки и в разделе популярной психологии нашла «Тонкое искусство пофигизма. Парадоксальный способ жить счастливо». Автор пишет просто и использует сленг. Единственная проблема – словари и онлайн-переводчики не знают сленг. Где могла, понимала по контексту. Не получалось – открывала текст на русском и искала нужное предложение. Такой подход при первом прочтении опасен: сложно удержаться и не продолжить на русском.

С удовольствием за три дня прочла на русском «Элеанор Олифант в полном порядке» Гейл Ханимен. На той же неделе скачала на английском. Книга написана легче, чем «Гордость…» и сложнее, чем «Тонкое искусство пофигизма…». Со свежими воспоминаниями о деталях сюжета и цепких фразах читать тот же роман на другом языке приятнее и легче, чем незнакомый. Уверена, что в будущем встретится больше историй, которые захочется перечитывать.

Адаптированная классика

Прочла книги на английском и подумала, что приложения к текстам в адаптациях полезны для углубленного изучения языка. Купила и понадкусывала адаптации.

Доступный вариант – серия Легко читаем по-английски. Книгам присвоены уровни, до которых тексты упрощаются: от 1 до 4. На обложке говорится о словаре и комментариях. Прочитала Гордость и предубеждение. Уровень 4 и заявляю, что комментарии – объяснения идиом –  встречаются редко, словарь краткий, не содержит трети сложных слов, встречаемых в тексте, и переполнен простыми: me, meet, men, minute и т.д. Странная подборка для Upper-Intermediate. Брать еще одну книгу из этой серии не буду.

Серия Учим английский, читая классику рекламируется использованием уникальной методики обучения языку Вольфганга Ратке. Он первый предложил в основу изучения латинского как иностранного предложил поставить оригинальный текст. Причем В. Ратке отдавал предпочтение лексике, а не грамматике. Я познакомилась с методом, читая Приключения Тома Сойера Марка Твена из указанной серии. Переводы сложных, по мнению авторов, фраз часто дополняются грамматическими объяснениями и идут на каждой странице, что помогает не отвлекаться на поиски в словаре. Список грамматических правил вынесен в отдельный раздел и представляют собой выжимку из учебника. Раздел не зависит от романа и одинаковый для каждой книги серии.

Трое в лодке, не считая собаки Джерома К. Джерома из серии Иностранный язык: освой, читая использует метод комментированного чтения – метод Муханова: после каждого абзаца идут подробные словарь и грамматический комментарий. Подсказки помогают понять новые слова, но отвлекают от сюжета и не дают погрузиться в иностранный язык, из-за чего книга читается долго и муторно. Однако, Трое в лодке… …– роман сатирический и не дает проникнуться его юмором без полного понимания текста, поэтому метод Муханова подходит этому тексту.

Билингва

Билингва – оригинальный текст и параллельный перевод на одном развороте. Читается одним из двух способов: сначала на английском, потом на русском или наоборот. Выбор способа зависит от владения языком и удобства.

В серию Билингва. Bestseller входит популярная литература разной сложности. Простые и вульгарные: Почтампт, Женщины Чарльза Буковски. Трудные, наполненные сложными фразеологизмами: Великий Гэтсби Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Портрет Дориана Грея Оскара Уайльда и другие. Практиковалась на книге из второй категороии: Вино из одуванчиков Рея Брэдбери. Замысловатые обороты переведены не дословно, что становится подспорьем в тренировке художественного перевода на родной язык. При добротном понимании читается только на иностранном без отвлечения на страницы справа.

Вывод

Кто может, читает в оригинале. Кто не может – в адаптации, а потом в оригинале.

Литература

  1. Издательство АСТ. Серия Легко читаем по-английски. URL: https://ast.ru/...
  2. Издательство АСТ. Серия Учим английский, читая классику. URL: https://ast.ru/...
  3. Englishbyphone. Предпосылки возникновения переводных методов. URL: https://www.english-by-phone.ru/...
  4. Издательство Эксмо. Серия Иностранный язык: освой, читая. URL: https://eksmo.ru/...
  5. Издательство Эксмо. СерияБилингва. Bestseller. URL: https://eksmo.ru/...

Магистры об изучении иностранного языка

  1. Родченко Я.Г. Искусство владения английским языком. URL: http://masters.donntu.ru/...
  2. Дяченко Т.Ф. Изучение английского в группе A-level. URL: http://masters.donntu.ru/...
  3. Луганский А.В. Globish The World Over. URL: http://masters.donntu.ru/...
  4. Анастасова Е.А. Методики изучения иностранного языка. URL: http://masters.donntu.ru/...
  5. Дмитриева Е.А. Сервис для изучения иностранных языков LinguaLeo. URL: http://masters.donntu.ru/...
  6. Тронин А.С. Изучение иностранных языков в современном мире. URL: http://masters.donntu.ru/...